Miten sanotaan englanniksi taivas varjele?
Kommentit (9)
"For heavens sake" tai "Good heavens"
Good heavens!
Heaven forbid!
Goodness gracious me!
Egads!
Jopa "Hells bells" voi olla tarkoitukseltaan samanmielinen, vaikka viittaakin alakertaan...
Good heavens! Heaven forbid! Goodness gracious me! Egads! Jopa "Hells bells" voi olla tarkoitukseltaan samanmielinen, vaikka viittaakin alakertaan...
Egads on 1800-luvun kielta, ei kylla kayteta tana paivana.
Ei se sanakirjakaan aina auta.
mutta ei ole Egads viela tullut vastaan :)
Samoin Hell's bells, tiedan kylla mita se tarkoittaa mutta en ole ikina kuullut kenenkaan sanovan.
Itse asiassa nuo Goodness gracious, goodness me, good heavens etc on sellaisia sanontoja joita vanhemmat ja 'sivistyneemmat' naiset kayttavat. Nuoret ja miehet lahinna kiroilevat, bloody hell, for God's sake, tai pahempaa :)
hakista ulos? Voisin lahettaa sakset sinne Suomeen. Kaksi kertaa piti katsoa ennenkuin tajusin etta suomea se kai huutaa.
mutta ei ole Egads viela tullut vastaan :)
Samoin Hell's bells, tiedan kylla mita se tarkoittaa mutta en ole ikina kuullut kenenkaan sanovan.Itse asiassa nuo Goodness gracious, goodness me, good heavens etc on sellaisia sanontoja joita vanhemmat ja 'sivistyneemmat' naiset kayttavat. Nuoret ja miehet lahinna kiroilevat, bloody hell, for God's sake, tai pahempaa :)
Siinä mielessä siis varsin osuvia käännöksiä.
T: Kääntäjä
P.S. Tuolle kauhistelijalle suosittelen tutustumista urheiluselostuksen maailmaan. Aloita vaikkapa Etelä-Amerikasta ja jalkapallomatseista, niin alat ehkä hiukan ymmärtää selostajan toimenkuvaa. Saattaa siinä sivussa vaikka katsantokantakin vähän laajeta ;)
eli haluat itsellesi siunausta? Silloin ehka 'God help me'.
Jos taas tarkoitat sellaista yleista 'hyvanen aika', silloin kaantaisin sen 'Good heavens'