Auttakaa tymä yo-opiskelijaa tän lauseen kääntämisessä:
Lumen gentium speaks of each individual part of the universal church contributing through its special gifts to the good of the other parts and of the whole church.
Eka enkunkielinen tenttikirja menossa, ja olen ihan paska enkussa.
Kommentit (6)
Lumen gentium (kirkon dogmaattinen perusta) tarkoittaa, että universaalikirkon kukin yksittäinen osa antaa oman erityisen panoksensa muiden osien hyväksi ja näin hyödyttää samalla koko kirkkoa.
pakko kääntää sananmukaisesti kun ei tunne aihetta eli "special gift" voi viitata yleisesti vaan panokseen. Jos taas kyse on jostain erityisistä ominaisuuksista, niin silloin tuo suomennos ei käy.
t. 2
Hitto, mulla menee tän opuksen kääntämisessä sata vuotta ja tentti on parin viikon päästä. ap
Omaksut vaan pääkohdat ja hyppää yli jos on joitain erityisen vaikeita lauseita. Sulla menee muuten ikä ja terveys...
Lumen gentium tarkoittaa yleismaailmallisen kirkon jokaisen osan muiden osien ja koko kirkon hyväksi erityislahjojensa kautta tekemää työtä.