Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

auttakaa!! mikä päivystys on englanniksi?

Vierailija
02.05.2007 |

siis sairaalan ensiapu/päivystys??

Kommentit (17)

Vierailija
1/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

= emergency (room)

Vierailija
2/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sitähän se ER eli fiksuna suomennoksena Teho-osasto tarkoittaa oikeasti :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oletko englantia puhuvassa maassa ja vuodat verta, vai onko läksyt jääneet viimetinkaan, vai mikä on? Eli vähän kontekstia kiitos...

Vierailija
4/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

miten ilmaisen hakutoiveeni päivystys-osastolle. siis ettei se kuulosta juuri siltä että olen kopsannut telkkarista, vaan tahtoisin ihan " virallisen" nimityksen.. kiitos. :)

-ap

Vierailija
5/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

katsoisit, millä nimellä ne " tehistään" nimittää? :)

Vierailija
6/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

...päivystys/ensiapu on casualty tai accident and emergency department

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

vastaisiko sana observation tarkkailu-osastoa? kiitos!

Vierailija
8/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Useinmiten " tuttavallisesti" puhutaan casualty, virallisemmin A&E department, mutta molemmat siis ymmärretään. Mä aikoinani haastattelussa brittisairaalaan sanoin ER ja se oli niiden mielestä huvittavaa...



Terkuin 13, joka työskennellyt A&E wardissa 3 vuotta :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

... eli suoraan käännettynä tarkkailuosastoa ei ole vaan puhutaan A&E ward



13

Vierailija
10/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

eli päivystys/tarkkailu on siellä samaa osastoa?ko? eikös ne suomessa ole ihan erikseen..?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

...vaan Accident&Emergency (A&E) department = päivystys

A&E ward= tarkkailu



13

Vierailija
12/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

kiitos tästä tiedosta,auttoi paljon! :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

onko sitten ihan " oikea" teho-osasto intensive care unit/department?

Vierailija
14/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ylipäänsä siis department=poliklinikka ja ward=vuodeosasto



Tsemppiä töihin menoon!



13

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Briteissä sanotaan että ITU tai ICU eli intensive care unit. En tarkkaan tiedä mistä toi ITU:n T tulee, mutta molempia lyhenteitä käytetään



13

Vierailija
16/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

niinpä :)



13

Vierailija
17/17 |
02.05.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

ainakin meidan sairaalassa. Itse olen jo vuosia ollut taalla Englannissa katilona, ja tiedan vaan naa maternity sanastot.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä seitsemän neljä