Käännösapua!
Englantilainen kysyy: "Would you like to meet up over day?" Oma englannin taito ei nyt ihan riitä. Tarkoittaako tämä vapaasti käännettynä, että haluisinko tavata häntä päiväseltään? Eli tyyliin kahville.
Kommentit (16)
Kyllä vain, haluaisitko tavata tänään.
Kysypä, miltä (murre)alueelta tyyppi on, ja tule kertomaan tänne myöhemmin. Tuota ilmaisua ei nimittäin löydy kirjoista eikä kansista, ja nyt jäi kiinnostamaan.
[quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 10:54"]
Kysypä, miltä (murre)alueelta tyyppi on, ja tule kertomaan tänne myöhemmin. Tuota ilmaisua ei nimittäin löydy kirjoista eikä kansista, ja nyt jäi kiinnostamaan.
[/quote]
Löytyihän se sentään täältä, mutta tässäkin sanotaan "if such a word existed".
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=undernight
Nro 5
Kerropa montako vuotta itse olet opiskellut englantia koulussa. Eikö jäänyt sen vertaa päähän, että tuosta yhdestä lauseesta saisi selvää?
[quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 10:36"]Jaa tänään. Oho, tulipa äkkiä. Ap
[/quote]
Itse ymmärsin tuon ainakan juuri niin, että haluaisitko tavata (tämän) päivän aikana :)
[quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 10:54"]Kysypä, miltä (murre)alueelta tyyppi on, ja tule kertomaan tänne myöhemmin. Tuota ilmaisua ei nimittäin löydy kirjoista eikä kansista, ja nyt jäi kiinnostamaan.
[/quote]
Etelä-Lontoosta on tämä henkilö. Ap
[quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:01"]
Kerropa montako vuotta itse olet opiskellut englantia koulussa. Eikö jäänyt sen vertaa päähän, että tuosta yhdestä lauseesta saisi selvää?
[/quote]
En ole aloittaja vaan kirjoittaja numero 5 ja 6. Olen parikymmentä vuotta ammatissani toiminut englannin kielen kääntäjä, mutta "over day" ja "overday" eivät ole tulleet vastaan tuollaisessa(kaan) yhteydessä kertaakaan. Kun mistään ei löydy viittauksia ilmaukseen, ainoa tapa ottaa asiasta selvää on kysyä ilmauksen käyttäjältä, mitä hän sillä tarkoitti (ja missä hän on sen itse kuullut ynnä muuta kiinnostavaa), jos aloittaja siis alun alkaen kuuli, mitä uskoi kuulevansa. Mutuilu on tyhmää ja aloittajalle ilkeily vielä tyhmempää.
[quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:01"]Kerropa montako vuotta itse olet opiskellut englantia koulussa. Eikö jäänyt sen vertaa päähän, että tuosta yhdestä lauseesta saisi selvää?
[/quote]
Toki mä ymmärsin, että tyyppi haluaa tavata, mutta tuollaista ilmaisua en ole kuullut ja halusin tietää sen hienovaraiset merkitykset. Eli että tarkoitetaanko sitä, että nähdään päivällä (eli ei mennä kaljalle ja tanssimaan), vai mikä nyanssi tässä oli. Ja takana englannin opintoja 13 vuotta, lisäksi englanti on ollut useammassakin työpaikassa toinen pääkieli. Mutta kerropa sinä, ymmärrätkö itse aina kaikki suomalaiset puhekieliset tai murreilmaisut? Ap
[quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:42"][quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:01"]
Kerropa montako vuotta itse olet opiskellut englantia koulussa. Eikö jäänyt sen vertaa päähän, että tuosta yhdestä lauseesta saisi selvää?
[/quote]
En ole aloittaja vaan kirjoittaja numero 5 ja 6. Olen parikymmentä vuotta ammatissani toiminut englannin kielen kääntäjä, mutta "over day" ja "overday" eivät ole tulleet vastaan tuollaisessa(kaan) yhteydessä kertaakaan. Kun mistään ei löydy viittauksia ilmaukseen, ainoa tapa ottaa asiasta selvää on kysyä ilmauksen käyttäjältä, mitä hän sillä tarkoitti (ja missä hän on sen itse kuullut ynnä muuta kiinnostavaa), jos aloittaja siis alun alkaen kuuli, mitä uskoi kuulevansa. Mutuilu on tyhmää ja aloittajalle ilkeily vielä tyhmempää.
[/quote]
Käännätkö sarjoja vai elokuvia, tuntuu että niiden kääntäjät ole kuulleet ensimmäistäkään sanontaa ja kääntävät aina kaiken kirjaimellisesti.
Joskus hävettää leffassa ja ukko tökkii kylkeen kun nauran näille käännöksille hervottomasti ja koko kohtauksessa ei ole mitään huvittavaa.
[quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:48"][quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:42"][quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:01"]
Kerropa montako vuotta itse olet opiskellut englantia koulussa. Eikö jäänyt sen vertaa päähän, että tuosta yhdestä lauseesta saisi selvää?
[/quote]
En ole aloittaja vaan kirjoittaja numero 5 ja 6. Olen parikymmentä vuotta ammatissani toiminut englannin kielen kääntäjä, mutta "over day" ja "overday" eivät ole tulleet vastaan tuollaisessa(kaan) yhteydessä kertaakaan. Kun mistään ei löydy viittauksia ilmaukseen, ainoa tapa ottaa asiasta selvää on kysyä ilmauksen käyttäjältä, mitä hän sillä tarkoitti (ja missä hän on sen itse kuullut ynnä muuta kiinnostavaa), jos aloittaja siis alun alkaen kuuli, mitä uskoi kuulevansa. Mutuilu on tyhmää ja aloittajalle ilkeily vielä tyhmempää.
[/quote]
Käännätkö sarjoja vai elokuvia, tuntuu että niiden kääntäjät ole kuulleet ensimmäistäkään sanontaa ja kääntävät aina kaiken kirjaimellisesti.
Joskus hävettää leffassa ja ukko tökkii kylkeen kun nauran näille käännöksille hervottomasti ja koko kohtauksessa ei ole mitään huvittavaa.
[/quote]
Kyse ei ole aina siitä, että tietääkö ja osaako kääntäjä. Käännöstöistä maksetaan paikoitellen ihan naurettavan pieniä summia, jolloin kääntäjät usein jättävät tarkistukset ja oikoluvut väliin. Markalla saa markan tavaran. Ap
[quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:48"]
[quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:42"][quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:01"] Kerropa montako vuotta itse olet opiskellut englantia koulussa. Eikö jäänyt sen vertaa päähän, että tuosta yhdestä lauseesta saisi selvää? [/quote] En ole aloittaja vaan kirjoittaja numero 5 ja 6. Olen parikymmentä vuotta ammatissani toiminut englannin kielen kääntäjä, mutta "over day" ja "overday" eivät ole tulleet vastaan tuollaisessa(kaan) yhteydessä kertaakaan. Kun mistään ei löydy viittauksia ilmaukseen, ainoa tapa ottaa asiasta selvää on kysyä ilmauksen käyttäjältä, mitä hän sillä tarkoitti (ja missä hän on sen itse kuullut ynnä muuta kiinnostavaa), jos aloittaja siis alun alkaen kuuli, mitä uskoi kuulevansa. Mutuilu on tyhmää ja aloittajalle ilkeily vielä tyhmempää. [/quote] Käännätkö sarjoja vai elokuvia, tuntuu että niiden kääntäjät ole kuulleet ensimmäistäkään sanontaa ja kääntävät aina kaiken kirjaimellisesti. Joskus hävettää leffassa ja ukko tökkii kylkeen kun nauran näille käännöksille hervottomasti ja koko kohtauksessa ei ole mitään huvittavaa.
[/quote]
Käännän asiatekstejä ja osaan kyllä ammattini.
Mutta olisiko sinulla antaa joitakin ajatuksia tähän aloittajan esittämään ongelmaan?
Nro 5,6, ja 10
[quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 12:03"][quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:48"]
[quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:42"][quote author="Vierailija" time="29.07.2015 klo 11:01"] Kerropa montako vuotta itse olet opiskellut englantia koulussa. Eikö jäänyt sen vertaa päähän, että tuosta yhdestä lauseesta saisi selvää? [/quote] En ole aloittaja vaan kirjoittaja numero 5 ja 6. Olen parikymmentä vuotta ammatissani toiminut englannin kielen kääntäjä, mutta "over day" ja "overday" eivät ole tulleet vastaan tuollaisessa(kaan) yhteydessä kertaakaan. Kun mistään ei löydy viittauksia ilmaukseen, ainoa tapa ottaa asiasta selvää on kysyä ilmauksen käyttäjältä, mitä hän sillä tarkoitti (ja missä hän on sen itse kuullut ynnä muuta kiinnostavaa), jos aloittaja siis alun alkaen kuuli, mitä uskoi kuulevansa. Mutuilu on tyhmää ja aloittajalle ilkeily vielä tyhmempää. [/quote] Käännätkö sarjoja vai elokuvia, tuntuu että niiden kääntäjät ole kuulleet ensimmäistäkään sanontaa ja kääntävät aina kaiken kirjaimellisesti. Joskus hävettää leffassa ja ukko tökkii kylkeen kun nauran näille käännöksille hervottomasti ja koko kohtauksessa ei ole mitään huvittavaa.
[/quote]
Käännän asiatekstejä ja osaan kyllä ammattini.
Mutta olisiko sinulla antaa joitakin ajatuksia tähän aloittajan esittämään ongelmaan?
Nro 5,6, ja 10
[/quote]
Tuskinpa on, kunhan louskuttaa leukojaan. Tyhjät tynnyrit jne. Mut kiitos sinulle, kääntäjä, j tsemppiä duuneihin :) Ap
Noniin, treffit on nyt sovittu ensi viikolle. Kysyjä tarkoitti lauseellaan sitä, että mentäiskö joku päivä töiden jälkeen kahville. Ap
Natiivikin tekee puheessaan virheitä. Ja varsinkin niitä tekee käynnykän autocorrect :-) (Tietämättä nyt varsinaisesti, millä "välineellä" kysymys on alunperin esitetty.)
Sitä juuri.