Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Englannin käännösapua

Vierailija
30.05.2009 |

Suruadressiin:



Suomen kielellä on painettu näin:



"Jonain päivänä tuuli vie pilvet. Aurinko tulee esiin. Jonain päivänä suru on kevyempi kantaa."



Ja pitäisi kääntää englanniksi. Näin olen aloittanut:



"One day the wind will blow the clouds away and the sun will shine through. One day the sorrow will be..."



Ja loppuun tarvisin käännösapua.



The sorrow will be lighter to bear? Meneekö ohisektoriin?

Kommentit (4)

Vierailija
1/4 |
30.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

"one day the sorrow will be easier to carrie"

Vierailija
2/4 |
30.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ala nyt ainkaan noin laita, carrie on naisen nimi. Oikea kirjoitusasu ko. sanalle on carry. Laita easier to bear.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/4 |
30.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

bear on karhu

Vierailija
4/4 |
30.05.2009 |
Näytä aiemmat lainaukset

mutta tuo easier to bear on kylla ihan oikein (eika tarkoita karhua :) ) ja easier to carry on myos ihan ok.