Olisiko tama kirje ok rehtorille? Onko tarpeeksi virallinen? Enkun taitajat voi kommentoida?!
talked olla spoke? Eli I spoke to XXXX about her ....
[quote]
I have talked to XXXX about her behaviour and she definitely knows she is not allowed to hurt anyone, anywhere.
[/quote]
Kommentit (28)
eli ei.....This incident really upset us all!
I've written a letter of apology to this Year 5 girl..
=Pyydän toki anteeksi...
Jätä do pois, se on merkitykseltään vähättelevä.
Muutama hyvä korjausehdotus onkin jo tullut, mutta lisäisin edellisen lisäksi tuonne
"...has written a letter of apology..." tilalle:
xxx has written a letter to apologise to this 5-year-old girl she bit.
Täällä Suomessa pitäisi itse mennä paikanpäälle rehtoria tapaamaan. Ja lapset pyytäisivät toisiltaan anteeksi naamatusten. Ei mitään kirjeselityksiä hyväksyttäisi.
Tereisin suomalaisen lapsen ongelmia paljon hoitanut äiti...
tapaamaan rehtoria, ei aina edes joudu pyytämään kiusatulta anteeksi.
ja todellakin anteeksipyynnöt aina vaadittu.
tämä mahtaa tarkoittaa?
"I understand she will have to loose her playtime."
Ymmärrät kai eron sanoilla lose ja loose, mutta siltikään se ei oikein ynnää.
Okei, minä luulin että tuo loose playtime koskee sitä toista lasta ja siksi en sitä oikein ymmärtänyt ja koska siinä on kirjoitusvirhe. Tietenkin siis lose eikä loose. Katso vaikka sanakirjasta.
Olisi varmaan parempi sanoa "I sincerely apologise" tms. instead of "I do apologise" joka tuntuu hienostelevalta. Sellaista kuulee vanhoissa TV-sarjoissa, ei juuri muualla nykyään. Tietenkin myös "offer AN apology"
Ei se niin kauhean tarkkaa ole.
tämä mahtaa tarkoittaa?
"I understand she will have to loose her playtime."
Ymmärrät kai eron sanoilla lose ja loose, mutta siltikään se ei oikein ynnää.
Okei, minä luulin että tuo loose playtime koskee sitä toista lasta ja siksi en sitä oikein ymmärtänyt ja koska siinä on kirjoitusvirhe. Tietenkin siis lose eikä loose. Katso vaikka sanakirjasta.
Olisi varmaan parempi sanoa "I sincerely apologise" tms. instead of "I do apologise" joka tuntuu hienostelevalta. Sellaista kuulee vanhoissa TV-sarjoissa, ei juuri muualla nykyään. Tietenkin myös "offer AN apology"
Ei se niin kauhean tarkkaa ole.
Mutta halusin kirjoittaa vastauksen jo valmiiksi, jos en olisi tavoittanut hanta. No han oli jo saanut postini ja lukenut.
koska sain kirjeen niin paatin vastata kirjeella. Ja koska reksi kirjeessaan selitti tarkkaan mita oli tapahtunut ja mita tlee tapahtumaan ja miten toimi tilanteen selvittelyssa en katsonut tarpeelliseksi puuttua muuten kuin miten vain osaltani voin, eli keskustelin lapsen kanssa asiasta ja lapsi kirjoitti anteeksipyynnon tuolle 10-vuotiaalle jonka itse antaa kasvokkain.
Ja heh taalla meidan alueella ollaan niin 'poshia' etta joten parempi vain laittaa kaikki 'do's ja 'thank you's mita loytyy! ;o) Eika kuulosta ollenkaan sarahtavalta!
ap
Meilla (USA) lapsi kay rehtorin puhuttelussa, perhe soitetaan ehka paikalle, rehtori voi laittaa viela kirjeen ja jalkihoitona viela kirjoitetaan reksille kirje. Ja tietysti pyydetaan kasvotusten koulukaverilta anteeksi, mutta anteeksipyynto kirje peraan. Ja joskus laitetaan viela anteeksipyynto kirje luokanopelle, kun on tehty niin huonoja valintoja.
Kirjeiden ja pienten viestien kirjoittaminen on hyvin tarkeaa.
Kiitoskirjeita saa olla rustaamassa koko ajan.
Tama oli yllatys itselleni. Suomalainen kouluopetus ei kylla tahan kirjeenvaihtoon mitenkaan valmentanut.
Jep, kylla meillakin on syyta laittaa kaikki mahdolliset please, thank you, do. ym. ilmaisut.
Esim. tassa tapauksessa oltaisiin kai jo extremely sorry, very sorry ei varmaankaan riittaisi.
Mieluummin liikaa kuin liian vahan.
I do apologise ei ole mitenkaan vahatteleva. Ihme asiantuntijoita tanne tunkee.
t. englanti kotikielena yli 40v.
"I DO apologise" on oikein poshia brittienglantia! Kommentoijien olisi hyvä muistaa brittienkun ja ameriikan englannin ero...
Ookoo, homma jo mennyt ja hoidettu, mutta kielentarkistajana löysin kyllä pari viilattavaa kohtaa. ;-) Muutama artikkeli puuttui ymv. Ja "letter of apologystä" (joka on tässä tapauksessa aivan mainio ilmaisu!) olisin varmaankin sanonut jotenkin tyyliin: "XX has written a letter of apology to the Year 5 girl she bit. I would be most grateful if the letter could be passed on to the poor girl."
Näin "meillä" Briteissä...;-D
Dear Mrs. XXXX
I am very sorry to hear about the biting incident at school. I do apologise.
XXXX has never bit anybody at home or anywhere outside of school, I cannot offer explanation why she did bite, and neither can XXXX. This incident really upset us all!
I have talked to XXXX about her behaviour and she definitely knows she is not allowed to hurt anyone, anywhere.
I understand she will have to loose her playtime.
XXXX has written a letter of apology for this Year 5 girl she bit.
Please could it be given to her, thank you.
Kind regards,
XXXX
jotenkin tuo 'talked' kuulosti virallisemmalta...
miten olis "I have spoken with XXX...."
Mitä tarkoittaa tuo "... this Year 5 girl...."? Tarkoittaako ikää? Eli sit pitäs olla jotain "...this 5 years old girl that she bit...."
Joo 14 vuotta asunut taalla mutta sitten menee kakka poksyihin kun on koulusta kyse, tulee ihan pikkutytto olo... Huuuuiii...
Mina en tosiaan edes ajatellut tuota 'spoken', kaytan melkin aina talk/talked, eli tassakin tarkoitin etta puhuin hanen kanssaan, tuntuu etta 'spoke' olisi etta juttelin pikaisesti hanen kanssaan?
Lahetin tuon kirjeen muuten jo, eli nyt on myohaista korjata enaa...
ap
miten olis "I have spoken with XXX...."
Mitä tarkoittaa tuo "... this Year 5 girl...."? Tarkoittaako ikää? Eli sit pitäs olla jotain "...this 5 years old girl that she bit...."
"Could it please be given to her" tai "I would appreciate it if someone gave it to her".
Hyvää englantia, oot tainnut pitkään asua siellä?
tämä mahtaa tarkoittaa?
"I understand she will have to loose her playtime."
Ymmärrät kai eron sanoilla lose ja loose, mutta siltikään se ei oikein ynnää.
15, kirjoitin "upset" imperfektissa. 'Tama tapaus 'jarkytti' meidat kaikki!' En tarkoittanut 'jarkyttaa meita kaikkia'