Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ranskan taiturit

Vierailija
18.02.2008 |

en läydä sanakirjastakaan moisille sanoille vastinetta.. jos joku viisaampi osaisi auttaa niin kiitos etukäteen:



-de moeurs douces

-(cette demoiselle de 30 ans), bien née, ayant 1600 francs... siis lähinnä tuo bien née askarruttaa, lienee joku sanonta?

-le meurtre de l' amant supris est absous par le Code pénal. olisiko tuolle amant supris:lle joku käännös.. siis joku muu kuin " yllätysrakastaja" , tai itse asiassa tuo koko lause tökkii.. mitä tarkoittanee?



merci en avance :)

Kommentit (1)

Vierailija
1/1 |
18.02.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

-de moeurs douces: hyvätapainen

-bien née: kuten edellinen vastaaja: hyvästä perheestä/suvusta

-le meurtre de l' amant supris est absous par le Code pénal.: Jos tapaa vaimonsa itse teosta muhinoimasta toisen miehen kanssa, niin tämän miehen tappaminen on rikoslain mukaan anteeksiannettavaa. (Ei kovin elegantti käännös :-), mutta ajatus on tämä)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla