Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Suomensin lapselleni yhden kirjan, voisikohan sitä tarjota jollekin kustantamolle?

Vierailija
17.11.2008 |

Suomensin ihan aikani kuluksi enkä välttämättä aivan oikeinkaan (en osaa kyseistä kieltä erityisen hyvin), mutta tuli mieleeni, suostuisikohan jokin kustantamo julkaisemaan sen. Mitenkähän pitäisi edetä, lähettää pätkä jollekin kustantamolle, vai? Olen ihan uuno tällä alalla, en ole koskaan suunnitellut miksikään kääntäjäksi ryhtymistä. :)

Kommentit (25)

Vierailija
1/25 |
17.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

En tiedä kuinka tää homma toimii, mutta minuakin kiinnostaa.

Vierailija
2/25 |
17.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja lähetä tiedustelua, kiinnostaisiko käännös ko. kirjasta. Jos kirja on lyhyt, niin voinet lähettää käännösnäytteeksi koko tekstin, jos pitkä, niin lähetä vain osa.



t. kääntäjä, mutta ei kirjojen kääntäjä, eli en minäkään tästä mitään oikeasti tiedä :)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/25 |
17.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

osaa sitä kieltä hyvin siltä varalta että siellä on jotain noloja virheitä jotka saa kustantamon ihmiset heittämään sen heti rojukoppaan.

Vierailija
4/25 |
17.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ota yhteyttä suoraan kustantamojen kustannospäällikköön ja esittele hälle asiasi. Kaikki kustantamot eivät julkaise lastenkirjoja/käännöksiä, mutta yrittänyttä ei laiteta.

Pieni Karhu on kustantamo lastenkirjoille joten sinne ekana ottaisin yhteyttä.

Onnea matkaan!

Vierailija
5/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos niin kannattaa slevittää, onko joku suomalainen kustantamo julkaissut jo samaa sarjaa/kustantajaa.

Vierailija
6/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

onko kyseistä sarjaa tai kirjailijaa suomennettu aiemmin. Jos ei ole, tarjoa käännöstäsi vastaavanlaisia kirjoja kustantaville kustantajille - käy vaikka kirjakaupassa tutkimassa, kuka mitäkin julkaisee. Käytännössä siis soitat kustantamoon ja kysyt kenelle voisit lähettää näytteen käännöksestäsi ja alkuperäiskirjan katsottavaksi. Ota kuitenkin huomioon että julkaisuohjelmat tehdään yleensä hyvissä ajoin ja kustantamot harvoin julkaisevat mitään vain koska sattuvat saamaan siitä käännöksen. Prosessi menee yleensä päinvastoin: kiinnostutaan kirjasta, ostetaan siihen oikeudet, mietitään sopiva julkaisuajankohta ja sitten lähetetään se kääntäjälle.



Mutta mutta... useimmat sinunlaisesi eivät koskaan saa tekstiään julkaistua ja hyvä niin. Kustantamot ovat kurkkuaan myöten täynnä ihmisiä, joista "olisi kiva kääntää jotain" tai jotka "osaavat aika hyvin espanjaa ja voisivat tehdä käännöksiä sivutyönään" tai joilla on jokin lempikirja, jota ei ole suomennettu, mutta "se on niin hyvä että käänsin sen iste ja tässä se nyt on!t". Kirjojen kääntäminen on aivan oma taitonsa ja hyvät kääntäjät eivät löydy pystymetsästä vaan heillä on takanaan koulutus, kokemusta ja jonkinlaista hajua siitä, mitä sääntöjä käännettäessä noudatetaan ja miten kustannusala toimii.



On tietysti olemassa lastenkirjakustantamoja, jotka julkaisevat ihan kammottavia käännöksiä eivätkä oikolue tekstejä ollenkaan. Sellainen voisi ollakin kiinnostunut sinun tekstistäsi - ne varmaan haalivat mielellään kokemattomia kääntäjiä, jotka suostuvat pieneen palkkioon ja ovat onnessaan kun saavat nimensä pahvikannen sisäpuolelle. Itse en siihen joukkoon välittäisi kuulua.



T. Kustannusalalla työskentelevä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

joka osaa kieltä hyvin, eikä joku joka vain sattui saamaan idean.

Vierailija
8/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta mikäli suomen kielen taitosi on huippuluokkaa, niin miksei asiaa voisi harkitakin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

että lähtökielen ja -kulttuurin hyvän hallinnan lisäksi kääntäjältä vaaditaan erittäin hyvää suomen kielen taitoa + kokemusta ja koulutusta. Jos siis halutaan saada aikaan _hyvä_ käännös.

Vierailija
10/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Useilla ei ole minkäänlaista hajua, mitä kääntäminen todella tarkoittaa.



En silti sano, ap, ettetkö sinä olisi voinut tehdä hyvääkin käännöstä. Sitä paitsi satukirjoissa uskaltaa enemmän irrottautua alkukielestä ja kääntää todella ajatuksia ja tapahtumia eikä vain sanoja ja lauseita. Tarjoa teksiäsi ihmeessä - tiedä vaikka se olisi kuinka hyvä!



Ja toden totta, satukirjojen käännöksissä on niin hävyttömän huonoja joukossa että tekisi mieli antaa niiden kustanjajalle sakot...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis alalla en ole, tarkoitan tätä viimeistä kommenttia. Miten sellaista roskaa viitsitään edes julkaista? Joskus luen lapselle omiani, kun teksti on niin huonoa suomea. Yleisin ongelma todella on, että on käännetty sanasta sanaan. Aivan legendaarisen huono oli Pampersin kampanjakirja n. vuodelta 2003, jonka sai lapsen omalla nimellä, esim. Liisa eläintarhassa. Fisher Price -hahmot - muistaako kukaan muu? Teksti oli niin luokatonta, ettei sitä voinut tenavalle sellaisenaan lukea. Joo, oma moka oli tietysti ylipäätään ilmoittautua ottamaan vastaan mokomaa.

Vierailija
12/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Otin joskus sellaisen ilmaispakkauksen Vau'kirjalta. Onneksi tekstin taso näkyi jo niissä, ja ymmärsin heti erota ko. kerhosta.



Toisaalta lastenkirjojen käännösten huono taso saa aikaan sen, että niistä kunnolla käännetyistä kirjoista nauttii aivan tosissaan. Olen tässä lukenut lapselle Lindgrenin tuotantoa muistaakseni Helakisan kääntämänä. Ah, mikä nautinto :-)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

käännösoikeudet ulkomaiselta kustantajalta johonkin kirjaan ja sitten etsii sille sopivan kääntäjän. Ei se mene niin, että kääntäjä lähettää käännöksen ja kustantaja sitten julkaisisi noin vaan kirjan...

Vierailija
14/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

niin voisitteko valaista tyhmää: miten siihen "kääntäjäpooliin" sitten pääsee mukaan, jolle niitä tekstejä lähetetään? Kehen voi ottaa yhteyttä? En kai voi vain soittaa sinne, että hei vaan hei, musta olis tosi kiva kääntää jotain. Vääntäkää rautalangasta....



t. alan vaihtoa harkitseva tekninen kääntäjä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

on todella tärkeää, että tulos on hyvää ja luontevaa kieltä. Käännöksen tarkkuus ei ole ratkaiseva tekijä. Esim. riimeissä ja sanaleikeissä on usein suorastaan pakko panna omiaan.



Yleensä taitaa tosiaan olla niin, että kustantaja päättää, mitä käännetään, ja etsii teksteille kääntäjät. Ei toki ole mahdotonta, että kustantaja päätyisi hankkimaan oikeudet johonkin kääntäjän tarjoamaan mielenkiintoiseen tekstiin.

Vierailija
16/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

joka Suomesta "puuttuu", kääntänyt sitä vähän, perustellut sen tarpeen (ja tietysti hahmotellut, löytyykö sille ostajia) ja sitten neuvotellut kustantajan kanssa, joka on sitten ottanutkin kirjan ohjelmaansa. Kumpikin oli tieteellisen tyyppistä asiatekstiä, toinen käännös hirvittävä ja toinen oikein hyvä.



Kustantajat ja muut julkaisijat yrittävät joskus säästää käännättämällä tekstit harrastelijalla (ammattilaiset ovat kalliita!). Mutta omaan nilkkaan yritys käy, sillä huonon kääntäjän jäljiltä kustannustoimittaja tai kielenhuoltaja joutuu käyttämään saman määrän tunteja saadakseen käännöksestä järkevää ja sujuvaa suomea.

Vierailija
17/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

miten pääsee kääntämään kirjoja ns. aikuisten oikeesti. Kyllä minä ainakin yhtä hyvää työtä tekisin kuin monien lapsille lukemieni (ja lennossa oikolukemieni!) kirjojen "kääntäjät".



t. se tekninen kääntäjä

Vierailija
18/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hyvää päivää.

Vierailija
19/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin se vaan menee, jos tunnet jonkun joka on töissä kustantamossa, homma on paljon helpompaa ja todennäköisempää kuin jos olet ihan ulkopuolinen tavis...

Vierailija
20/25 |
18.11.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

niiltä vanhoilta ja luotettavilta tai sitten kollegoilta eri kustantamoissa. Kun ei aika vaan riitä siihen että kokeilee ja arvioi niitä kymmeniä, joita kääntäminen kiinnostaa mutta ei ole mitään näyttöä osaamisestaan.

Jos sulla on tutkinto ja olet tehnyt teknisiä käänöksiä, siinä on jo alku näytölle. Kaunokirjallinen teksti on tietty ihan eri asia, mutta jo se, että ymmärrät ehkä aikataulujen tärkeyden ja osaat suomea hyvin, on jonkinlainen alku. Sun kannattaa kirjoittaa hyvä hakemus (ei yhtään virhettä: vaikutelma hakijasta romahtaa ekaan typoon, saati sitten jos on kielivirheitä tms), ehkä väsätä käännösnäyte jostain romaanista tms. ja lähettää ne kustannuspäällikölle. Sitten soitat perään ja tarjoudut tekemään koekäännöksen (ilmaiseksi), vakuutat että olet luotettava ja voit ottaa töitä lyhyellä varoitusajalla.

Yksi mahdolisuus on tarjoutua aluksi vaikka vain oikolukijaksi ja sitten, kun saat siinä hyvän maineen, ilmaista että osaat myös kääntää. Ja laske alkuun myös vaatimustasoa kirjojen ja kustantamon suhteen. Ota alkuun mitä vaan saat, vaikka niitä huonoja lastenkirjoja pieniltä kustantamoilta. Saat itsekin vähän tuntua, mitä se työ on. Mutta älä ylpeile niillä sitten kun haet kunnon kustantamoon töihin :-)

Jos osut sopivaan saumaan, saatat saada hommia. Useimmiten sulle sanotaan, että kiitos yhteydenotosta mutta juuri nyt emme tarvitse uusia kääntäjiä. Kuten sanoin alalle tullaan useimmiten enemmän tai vähemmän suhteiden ja kuulopuheen perusteella. Kannattaa miettiä kaikki tutut läpi, olisko kellään kontakteja joiden kauttaa pääsisit vakavampaan harkintaan. Alalle on tunkua ja meillä on kaikilla karsea kiire (vaikka av:lle välillä ehdinkin...) ja tiukat aikataulut, Joten aika korkea kynnys on lähteä ottamaan riskiä ihmisen kanssa, josta ei ole mitään suosituksia. Valitettavasti.

niin voisitteko valaista tyhmää: miten siihen "kääntäjäpooliin" sitten pääsee mukaan, jolle niitä tekstejä lähetetään? Kehen voi ottaa yhteyttä? En kai voi vain soittaa sinne, että hei vaan hei, musta olis tosi kiva kääntää jotain. Vääntäkää rautalangasta....

t. alan vaihtoa harkitseva tekninen kääntäjä

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä kaksi neljä