Maddyn tapauksesta. Voisko joku ystävällinen kääntää:
" This is Murat, of whom Paul Titcombe, an ex-boss speaks. Titcombe is troubled by Murat¿s past. He has seen Murat in action, at children¿s parties. Says she: ¿Instead of mingling, he¿d go straight to the bouncy castle and jump around. He got a bit of a name for himself. It seemed like a fixation.¿
Osaan huonosti englantia. Kiitoksia etukäteen.
Kommentit (7)
Joku aikahan sitä oli uutisissa, kun yksi lähti tuulen mukana markkinoilla lentämään ja sisälläolleista moni loukkaantui.
Täällä saa usein lukea niin peruskoulupohjaisia käännöksiä, että melkein vaikuttavat arvailuilta.
Well done :-)
En ole juurikaan seurannut Maddyn jttua, mutta tuo murat vilahtelee vähän joka otsikossa. kertokaa mulle kuka se on.
Aikamiespoika, joka asui vanhan äitinsä luona ihan hotellin läheisyydessä. Alussa Murat toimi poliisin ja McCannien välillä tulkkina, kun on asunut kauan Portugalissa ja on britti itse, kai lähes täysin kaksikielinen. Murat puhui paljon ensimmäisinä päivinä myös lehdistön kanssa, joka luuli hänen olevan poliisin puhemies! Murat on se, joka ensimmäisenä ilmoitettiin epäillyksi.
vaan eronnut, englantilainen ex-vaimo ja Maddien ikainen tytar. He asuivat yhdessa ollessaan Portugalissa mutta eron jalkeen vaimo ja tytar muuttivat takaisin Englantiin.
Paul Titcombe, Muratin entinen pomo, puhuu Muratista. Häntä häiritsee Muratin menneisyys. Hän on nähnyt Muratin " toimessa" , lasten kutsuilla. " Seurustelun sijaan hän meni suoraan pomppulinnaan hyppimään. Häntä pidettiin outona. Se vaikutti suorastaan pakkomielteiseltä" , kertoo hän.
Jotakuinkin noin.
Vierailija: