Miten suomennat " you´re my heart, you´re my soul" ..
Kommentit (9)
Tarkkaa vuotta en muista, mutta oli sillon hottia.
Ei siinä mitään prepositiota tarvita.
Yleensä kun suorat käännökset eivät vaan toimi.
Ja suomentaisin sen ajatuksen jotenkin, että " olet kaikkeni" . Suoraan käännettynä vähän kökkö, olet sydämeni, olet sieluni. Ei suomalaiset tolleen sano!
uusi tuleminen oli siinä about 1997-98
kesä -85 jolloin rakastuin tulisesti kesäleirillä yhteen ihanaan poikaan. päättäjäisdiskossa melkein_uskalsin hakea hänet hitaille vetämään you' re my heart, you' re my soul. mutta ei se haitannut vaikken uskaltanut, koko loppukesä menikin sitten unelmoidessa ja mankkaa edestakaisin kelatessa... eikä varmaan tarvitse mainita, että ko. poikaa en ole sen koommin nähnyt!
siis ekaa kertaa