Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miten suomennat " you´re my heart, you´re my soul" ..

Vierailija
27.12.2007 |

Milloin tuo biisi oli muuten pinnalla?

Kommentit (9)

Vierailija
1/9 |
27.12.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

siis ekaa kertaa

Vierailija
2/9 |
27.12.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tarkkaa vuotta en muista, mutta oli sillon hottia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/9 |
27.12.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei siinä mitään prepositiota tarvita.

Vierailija
4/9 |
27.12.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

olet sydämeni, olet sieluni

Vierailija
5/9 |
27.12.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

ei ole in my soul....

Vierailija
6/9 |
27.12.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset


Yleensä kun suorat käännökset eivät vaan toimi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/9 |
27.12.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja suomentaisin sen ajatuksen jotenkin, että " olet kaikkeni" . Suoraan käännettynä vähän kökkö, olet sydämeni, olet sieluni. Ei suomalaiset tolleen sano!

Vierailija
8/9 |
27.12.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

uusi tuleminen oli siinä about 1997-98

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/9 |
27.12.2007 |
Näytä aiemmat lainaukset

kesä -85 jolloin rakastuin tulisesti kesäleirillä yhteen ihanaan poikaan. päättäjäisdiskossa melkein_uskalsin hakea hänet hitaille vetämään you' re my heart, you' re my soul. mutta ei se haitannut vaikken uskaltanut, koko loppukesä menikin sitten unelmoidessa ja mankkaa edestakaisin kelatessa... eikä varmaan tarvitse mainita, että ko. poikaa en ole sen koommin nähnyt!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kolme yksi kuusi