Ärsyttää äänikirjojen lukijoiden kielitaidottomuus!
Kuuntelin n-saksan historiasta kertovaa äänikirjaa. Lukija kertoi äs-aa- miehistä ja äs-äs-miehistä ja hoo-jii-nuorista.
Oikeasti lyhenteet lausutaan saksaksi: es-aa, es-es ja haa-jot!
Jopa lyhyen lukion Saksan lukeneena tiedän, miten ko. lyhenteet lausutaan.
Kommentit (12)
Ei niin psljon kuin lukukyvyttömien laiskiasten jotka kuuntelevat äänikirjoja. Varmaan nuukia!
Jos lusikalla on tarjottu, ei voi kauhalla vaatia
Se äänikirja luetaan suomeksi. Erisnimiä ei tarvitse kääntää, mutta lyhenteet luetaan kyllä suomalaisin aakkosin. Eli oikein on luettu. Anna asian olla ja nauti kirjasta - siinä on varmasti tärkeämpääkin mietittävää kuin ääntäminen.
T. Kieltenopettaja
Ap ei tiedä mistään mitään, ei edes sitä että saksa kirjoitetaan pienellä alkukirjaimella silloin kun tarkoitetaan kieltä.
Äänikirjojen lukijat saavat vieraskielisten sanojen ääntämisohjeet kustantamoiden digituotannosta, ja asiaan kuuluu että he EIVÄT perehdy lukemiinsa kirjoihin etukäteen, koska heille ei makseta siitä, vaan he menevät studioon kylmiltään.
Kuuntelin ruotsalaista dekkaria, jonka lukijan mukaan tapahtuivat tapahtuivat gävlessä
Hävetti lukijan puolesta
Yhessä äänikirjassa kielitaidoton lukija sanoi nato-maa vaikka kaikki tietää että se lausutaan neithou-maa. Itekin osaisin paremmin, käyn sentään vuosittain pattayalla ja tilaan kaikki pizzat ja kaljat englanniksi.
Äännetään kuin luetaan eikö se menekään niin. Lukiessa ei puhuta muutenkaan.
Vierailija kirjoitti:
Ei niin psljon kuin lukukyvyttömien laiskiasten jotka kuuntelevat äänikirjoja. Varmaan nuukia!
Lais-ki-ais-ten. Kertaa niin opit.
Ainakin lukijoiden ranskan ääntämys on hukassa: Kuka on Ärkyl Puaroo? Tai Zyl Värn?
FDJ (Freie Deutsche Jugend) ei ole äf-dee-jii vaan ef-dee-jot
Ja venäläinen koo-gee-bee (KGP) onkin kaa-gee-pee