Ärsyttää kun englannin kielessä ei ole vastinetta verbeille ehtiä tai viitsiä
Haluaisin sanoa yksinkertaisesti:
En ehdi, en viitsi.
Kommentit (13)
Aloittajalla on ongelmia verbin en osaa kanssa.
kyllä tämän huolen kanssa jaksaa jotenkin elää...
Vierailija kirjoitti:
Dont have the time for, dont care.
Niin, edelleenkään ei ole vastinetta näille suomen verbeille.
Totta, ruotsiksi voisi sanoa Jag hinner inte mutta viitsimiselle ei ole sielläkään suoraa vastinetta.
Ongelma tässä ajattelussa on se, että yritetään kääntää sanasta sanaan eikä itse merkitystä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Dont have the time for, dont care.
Niin, edelleenkään ei ole vastinetta näille suomen verbeille.
Joo, ei ole, mutta saman asian voi ilmaista helposti. Todella harvoin asioita voi kääntää kirjaimellisesti.
Vierailija kirjoitti:
Ongelma tässä ajattelussa on se, että yritetään kääntää sanasta sanaan eikä itse merkitystä.
No, kerros nyt sitten, mikä verbi on tuossa merkityksessä kun ei kerta sellaista sanasta sanaan ole.
Vierailija kirjoitti:
Totta, ruotsiksi voisi sanoa Jag hinner inte mutta viitsimiselle ei ole sielläkään suoraa vastinetta.
Ids inte
Vierailija kirjoitti:
Totta, ruotsiksi voisi sanoa Jag hinner inte mutta viitsimiselle ei ole sielläkään suoraa vastinetta.
Onhan, kaksikin: idas (jag ids inte) ja gitta (jag gitter inte).
Luovuutta kehiin. Häikäise ne muuten kuin suoralla käännöksellä tai siis sen puutteella.
"can't be arsed" kontekstin huomioiden välittää ajatuksen.
Cant be asked. Ei kovin hyvää englantia mutta ap tuskin tietää sitä.
Dont have the time for, dont care.