Häiritseekö sinua, jos äänikirjan lukija ei osaa ääntää ruotsalaisia nimiä ja paikkakuntia oikein?
Jos henkilön nimi on Johan Persson, lukija ääntää nimen, kuten se suomeksi kirjoitetaan ja äännetään.. Tai paikkunta Gävle äännetään: gävle
Kommentit (17)
Ei haittaa. Jos miehen nimi on Åke, minulle se on Äke
Kuten sekin ärsyttää, ettei vaivauduta opettelemaan sitä miten äännetään saksaa.
Uustaaperot
Ei ole tuota ongelmaa, kun luen paperimuodossa olevia kirjoja ihan itse. Yhtään äänikirjaa en ole tähän mennessä kuunnellut.
Kyllä häiritsee ylipäätään suomalaisten huonoakin huonompi ruotsin kielen ääntäminen. Hyvä esimerkki on poliitikot, jotka ääntävät jokaisen sanan just niin kuin se lukee paperissa.
Vierailija kirjoitti:
Ei ole tuota ongelmaa, kun luen paperimuodossa olevia kirjoja ihan itse. Yhtään äänikirjaa en ole tähän mennessä kuunnellut.
Näin minäkin, ei ongelmia :D
Vierailija kirjoitti:
Ei haittaa. Jos miehen nimi on Åke, minulle se on Äke
Minulle Amanda on Amanta ja Erikson on Eeriksonni.
Olen Persu maalta.
Todellakin häiritsisi. Kuten häiritsee muukin ääneen luettu, oudot korostukset ja intonaatiot ym. Siksi en kuuntelekaan äänikirjoja, alkaisi vain ärsyttää. Osaan lukea itsekin.
Ei haittaa, kun luen kirjani ihan itse.
Ei. Eniten ärsyttää sellaiset lässyttävät ja liikaa eläytyvät lukijat. Haluan, että lukija on mahdollisimman neutraali ja eleetön. Tuollaiset lausumisvirheet kestän kyllä.
Ei. En ole koskaan niitä kuunnellut enkä aio kuunnellakaan.
Ärsyttää ihan helvetisti. Kirjoitin kirjan jossa on mm. ruotsin-, norjan- tanskan-, saksan-, englannin-, ranskan- ja italiankielisiä erisnimiä ja termejä, eikä äänikirjan lukija ollut vaivautunut opettelemaan miten ne äännetään.
Ihan oikein ruotsinkielelle. Siitäs saa!
Tarkoittaa sitä, että lukija ei ole tehnyt työtään. Palautetta vain.
Kerran kuuntelin erään englantilaisen käännöksen ruotsalaisesta dekkarista. Kyllä sai hikoilla, että edes tajusi kenestä kulloinkin on puhe, kun eivät sitten tippaakaan olleet yrittäneet edes opetella lausumaan ruotsalaisia nimiä. Se homma jäi yhteen kertaan, muuten olisin mielelläni kuunnellut niitä esim automatkoilla.
Minua ei häiritse ruotsalaisperäisten sanojen väärin ääntäminen. Sehän kertoo vain lukijan puutteellisesta kielitaidosta.
Enemmän minua ärsyttää kääntäjien uskollisuus alkuperäistekstin kieliasulle.
Heti, kun huomaan kääntäjän kirjoittavan beittiläisen yläluokan käyttämää tekstiä, lopetan kirjan lukemisen.
Ärsyttää syvästi.
Englantia sössötetään mutta ruotsalaisen nimen äääntämistä ei vaivauduta opettelemaan
Sivistymätöntä ja laiskaa.