Miten sisko voi päätyä makkaraksi ?
Kommentit (48)
Tarina kertoo nuoresta miehestä jolla oli tosi ärsyttävä sisko joka naljaili joka asiasta. Yhtenä päivänä tämä lihamestarina paikallisessa puodissa työskennellys miehen-alku päätti lopullisesti tehdä selvän tästä jatkuvasta naljailusta.
Lihakaupan tiskille ilmestyi siskonmakkaraa myyntiin ja naljailu loppui. Sen koommin ei ole Suomessa siskot uskaltaneet veljiään piinata.
Pohjanpojasta on saatu vaikka mitä, juustoa,vodkaa,olutta,kastiketta.
Ensin oli veli ja sitten tapahtui nips - sen jälkeen oli eriteltynä sisko ja sen makkara
Reipas ja tunnollinen lammas kirjoitti:
Olen katsonut niin paljon true crime -sarjoja, että tiedän kyllä, miten tuo onnistuu :D
----------- Haha - päivänpiristys!
Vierailija kirjoitti:
Janssonin kiusaus 🤔
Ei ketään saa kiusata! Ei edes ruotsalaisia!
Vierailija kirjoitti:
Janssonin kiusaus 🤔
Janssonin kiusaukseen verrattuna Jeesuksen viimeiset kiusaukset eivät olleet mitään.
Siskonmakkara kuulostaa ihanan wokelta!
Vierailija kirjoitti:
Mummosta tuli muusia?
Kun Punahilkassa susi söi Lindström -nimisen metsästäjän niin siinä oli samalla kertaa metsästäjänleike ja lindströminpihvi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Janssonin kiusaus 🤔
Ei ketään saa kiusata! Ei edes ruotsalaisia!
- NÅ JÅÅ. KAJ nyt sentään ruotsalaisia?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siskon makkara, ei makkarasisko.
Sisko on saanut jonkun miehen kiipeliin.
Saay miehen kiipeliin se helppoa on..
Pöpe wilburg auto
Siskonmakkaran nimen lähtökohta on ranskan sana saucisse = 'makkara', josta saksalainen Sausischen, josta edelleen ruotsin siskonkorv ja venäläinen nakkimakkaroita tarkoittava , muinoin susiskon.
Suomalaiset ovat ottaneet nimen ruotsalaisilta, eikä se ruotsiksi tarkoita siskoa.
Vähän niin kuin kenraaliharjoitus. Sana pohjautuu saksan kielen sanaan Generalprobe tai ruotsin sanaan generalrepetition, viitaten "yleiseen" tai "pääharjoitukseen".
Vierailija kirjoitti:
Siskonmakkaran nimen lähtökohta on ranskan sana saucisse = 'makkara', josta saksalainen Sausischen, josta edelleen ruotsin siskonkorv ja venäläinen nakkimakkaroita tarkoittava , muinoin susiskon.
Suomalaiset ovat ottaneet nimen ruotsalaisilta, eikä se ruotsiksi tarkoita siskoa.
Vähän niin kuin kenraaliharjoitus. Sana pohjautuu saksan kielen sanaan Generalprobe tai ruotsin sanaan generalrepetition, viitaten "yleiseen" tai "pääharjoitukseen".
Niinpä. Kenraalin kanssa tuolla harjoituksella ei ole mitään tekemistä.
Isän punssipalloset ja Isosiskon salaiset suklaaunelmat. :D
Siskolla ei ole mitään tekemistä tuon makkaran kanssa. Nimi tullut ikään kuin vahingossa. Ihan hyvää soppaa siitä saa kun laittaa vähän chiliä sekaan. Teen silloin tällöin laiskuuttani.