Miksi vuodesta toiseen ei mene perille ihmisille, ettei voi kääntää SANASTA SANAAN toiselle kielelle?
Suomea ei vaan voi kääntää englanniksi, eikä toisinpäin, sanasta sanaan. Lopputulos on kökköä kapulakieltä, josta kukaan ei ymmärrä hölkäsen pöläystä! Sain taas semmoisen suomesta englanniksi väännetyn tiedotteen, että terve. Eipä tuosta kukaan tajua, että mitä hittoa. Se asia pitää ilmaista siten, kuten se ilmaistaisiin sillä kielellä, eikä suomeksi sana kerrallaan kääntää sanoja.
Hyviä esimerkkejä tästä ovat sanonnat.
-Eteenpäin, sanoi mummo lumessa.
Kapulakäännös: Forwards, said the granny in the snow. Mitä tämä lause kertoo natiiville, mitä se edes tarkoittaa? Mikä granny in the snow, kenen granny?
-Näyttää närhen munat.
Kapulakäännös: Display the eggs of the jay. Miksi? Mitä ihmettä? Onko kukaan kysynyt närheltä, onko OK?
-Auta miestä mäessä, älä mäen alla.
Help the man in the hill, not under the hill.
Mikä ihmeen mies, mikä kukkula?
-Ei voi kauhalla vaatia, jos on lusikalla annettu.
May not demand with ladle, when have been given with spoon.
Hyvät ihmiset, eihän enää käännetä näin, jookos?
😡😡😡
Kommentit (10)
Haluat kysyä kaverilta englanniksi, että kuis panee? Kysyt tietenkin, että how does it fuck?
Ooo, sinä annat sen kaiken roikkua ulos - isopohjaiset tytöt, te saatte keinuvan maailman menemään pyöreä!
(queen)
Vierailija kirjoitti:
Ooo, sinä annat sen kaiken roikkua ulos - isopohjaiset tytöt, te saatte keinuvan maailman menemään pyöreä!
(queen)
Olen isopohjainen, mutta en pyöreä.
Kommenttisi tulee olemaan pitkässä juoksussa suuresta merkityksestä.
Nyt on vähän kiire, mutta 'let's get back to the dish'.
Rokki jää pystyyn.
Vitsihän tuo on tietysti ollut vuosikymmeniä.
Vierailija kirjoitti:
Rokki jää pystyyn.
Vitsihän tuo on tietysti ollut vuosikymmeniä.
The rock rolling does not grow the moss.
The pot barks at the kettle, even though both have a black side.
Nosto 😡