Miks amerikkalaiset sanoo gimme a break - antakee mulle jarru?
Siis mitä tällä tarjoitetaan?
Menee liian lujaa ja pitää jarruttaa? Mutta jos se jarru on kädessä, niin ei siitä silloin paljoa huötyä ole.
Kommentit (23)
Jarru on brake, ei break. Tiesit sen kyllä itsekin, mutta ilmeisesti sun fetissi on teeskennellä tyhmää.
Vierailija kirjoitti:
Jarru on brake, ei break.
Käytännössä sama asia, muutama kirjain voi olla eripaikassa, kunhan on oikeat kirjaimet.
Eikö Break-niminen suklaapatukkakin ole? Jospa pyytävät noin sanoessaan suklaapatukkaa.
Kuulostaa ihan 70-vuotiaan isäni pappahuumorilta nämä mukahauskat englanninväännökset. Tässä meni vieläpä metsään se sanakin.
Prison Break - vankilajarru. Mistä toi sarja oikeen mahtoi kertoa?
Vierailija kirjoitti:
Prison Break - vankilajarru. Mistä toi sarja oikeen mahtoi kertoa?
Niin eikös sotilaille syötetä intissä jarrua, että halut häviäis.
amerikkalaiset? Tiedät edes mikä amerikka on.
Olen kohentanut englannin kielen taitojani tekemällä joka päivä nytin sanatehtävät.
Eli Wordle, Strand ja Letterbox. Lisäksi on tarjolla miniristikko.
Ihan provahan nyt juttu oli, mutta tuli mieleen siitä tämä.
Nyt siis New York Times. Ei se hesarin liite.😀
Satupekka (Zatopek) voitti kolme kultaa Helsingin Olympialaisissa 1952. Heh heh hauskaa.
Vierailija kirjoitti:
Prison Break - vankilajarru. Mistä toi sarja oikeen mahtoi kertoa?
Entäs biisi Teenage Nervous Breakdown?
Tarkoittaako Status Quo:n kappale Break The Rules suomeksi Jarrut rulettaa?
Koska tämä on sanonta. Samaan tapaan kuin over the moon tai break a leg.
Eikö tauko pidetä, eikä sitä "anneta"?
Vierailija kirjoitti:
Break on myös tauko.
Myös :DDDDDD JARRU ON BRAKE. Voi idiootit.
Sen takia kun ihmiset siellä on ihan helvetin tyhmiä.
Break on myös tauko.