Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englanninkielentaitoiset!

Vierailija
22.09.2008 |

Voiko joku suomentaa, kiitos! :)

Disappointment and the fear that there is no point in formulating fresh goals have led to stress and

anxiety. He wants congenial contact with others and scope for development, but feels that his

relationships are empty and his progress impeded. He reacts with an intense and zealous activity

designed to achieve his aims at all costs.



Disappointment and the fear that there is no point to formulating fresh goals have led to anxiety,

emptiness and an unadmitted self-contempt. His refusal to admit this leads to his adopting a

head-strong and defiant attitude.

Kommentit (1)

Vierailija
1/1 |
22.09.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pettymys, ja pelko siitä etteivät uudet suunnitelmat kannata, ovat johtaneet stressiin ja hermostuneisuuteen. Hän haluaa toverillista kontaktia muihin ja tilaa kehittymiselleen, mutta kokee suhteensa muihin tyhjiksi ja kehityksensä pysähtyneeksi. Hän reagoi intensitiivisellä ja kiivaalla toiminnalla jolla hän pyrkii toteuttamaan tavoitteensä hinnalla millä hyvänsä.



Pettymys ja turhien päämäärien tavoittelemisen pelko on johtanut hermostuneisuuteen, tyhjyyden tunteeseen ja tunnustamattomaan itseinhoon. Hänen kieltäytymisensä hyväksymään negatiivisia tunteitaan on tehnyt hänen asenteensa itsepäiseksi ja uhmakkaaksi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi yhdeksän kolme