Miksi puhutaan työ"kavareista"?
Ei ne mitään kavereita ole, unohtavat viikossa jos lähdet firmasta
Kommentit (31)
Englannissa on käteviä sanoja co worker tai fellow traveller.
Kanssamatkustaja on lyhyt ja selvä. Samassa koneessa tai seurueessa matkustava, joka ei ole puhujan kaveri.
Coworkerista voisi muokata vaikka koutserin, joka tosin on ehkä liian lähellä koutsia eli valmentajaa.
Kyllähän kieleen tulee jatkuvasti uusia sanoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ettekö sitten ole tekemisissä entisten työkavereiden kanssa? Kyllä mulle on jäänyt ihan jokaisesta työpaikasta joku kaveri jonka kanssa nähdään silloin tällöin kun tulen Suomeen käymään.
Off topic: tää kun tuun suomes käymään on niin ihq humble bragging vastaus q olla ja voi. Cringe level 90-luku.
Vain siinä tapauksessa, että itse ajattelet ulkomailla asumisen olevan jotenkin hienompaa.
K Mutta, muuttuuko viestin sisältö?:
- Ettekö sitten ole tekemisissä entisten työkavereiden kanssa? Kyllä mulle on jäänyt ihan jokaisesta työpaikasta joku kaveri jonka kanssa nähdään silloin tällöin. -
Vierailija kirjoitti:
Kollega
Vain kauppakeskusten vartijat kutsuvat toisiaan kollegoiksi
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ettekö sitten ole tekemisissä entisten työkavereiden kanssa? Kyllä mulle on jäänyt ihan jokaisesta työpaikasta joku kaveri jonka kanssa nähdään silloin tällöin kun tulen Suomeen käymään.
Off topic: tää kun tuun suomes käymään on niin ihq humble bragging vastaus q olla ja voi. Cringe level 90-luku.
Etkö viihdy siellä ulkomailla ? Miksi roikut luusereiden vauva-sivustolla ? Olet todella säälittävä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ettekö sitten ole tekemisissä entisten työkavereiden kanssa? Kyllä mulle on jäänyt ihan jokaisesta työpaikasta joku kaveri jonka kanssa nähdään silloin tällöin kun tulen Suomeen käymään.
Off topic: tää kun tuun suomes käymään on niin ihq humble bragging vastaus q olla ja voi. Cringe level 90-luku.
Vain siinä tapauksessa, että itse ajattelet ulkomailla asumisen olevan jotenkin hienompaa.
K Mutta, muuttuuko viestin sisältö?:
- Ettekö sitten ole tekemisissä entisten työkavereiden kanssa? Kyllä mulle on jäänyt ihan jokaisesta työpaikasta joku kaveri jonka kanssa nähdään silloin tällöin. -
Vielä asteen verran pahempia on ne, jotka jättää ä ja ö pilkut pois, jotta tulisi selvaksi etta tata viestia nyt kirjoitetaan taalta rapakon takaa.
Aloittaja kuvasi suomen yhdellä lauseella. Maabrändin mainoslause on siinä. Ei ihme, että tämä maa on tässä tilassa.
Kaverit on kavereita, ei niistäkään tosi paikan tullen ole iloa. Sitä varten on ystävät, eikä työystäviä olekaan.
Meillä töissä puhutaan työystävistä. Ihan syystä. Jotkut tuntuvat kuin perheenjäseniltä. Rakkaita ja tärkeitä ihmisiä. Olen kiitollinen työpaikastani.
Vierailija kirjoitti:
Ettekö sitten ole tekemisissä entisten työkavereiden kanssa? Kyllä mulle on jäänyt ihan jokaisesta työpaikasta joku kaveri jonka kanssa nähdään silloin tällöin kun tulen Suomeen käymään.
Mä välttelen oikein aktiivisesti tätä, kun se aina menee sitten vaan niiden työasioiden muisteluun. Haluan mennä eteenpäin.
Vain siinä tapauksessa, että itse ajattelet ulkomailla asumisen olevan jotenkin hienompaa.