Kääntäkää tämä sujuvalle suomen kielelle:
"Dont give other people a piece of your mind unless you can afford it."
Kommentit (35)
Älä tarjoile muille mielenrauhaa josta jäät velkaa?
Vierailija kirjoitti:
Älä tarjoile muille mielenrauhaa josta jäät velkaa?
Tai paremmin itseasiassa
"Älä tarjoile muille mielenrauhaa josta jäät itsellesi velkaa"
Älä tarjoile muille mielenrauhaa, jonka velkaa et voi itse maksaa
En tiiä
Ei voi aukoa päätään ihmisille, joista on riippuvainen.
Älä avaa mieltäsi muille ihmisille, jollei sinulle ole siihen varaa.
Tarkoittaa lähinnä sitä, että jos on rahkeita (pokkaa, kanttia, rohkeutta) paljastaa itsestään asioita muille, ei pitäisi sitten laskeskella sen paljastelun mahdollisia kustannuksia. Sen takia neuvo kuuluu, ettei kannata paljastaa itsestään muille, jos ei rahkeet sitten riitäkään.
Piece of your mind=mielipide.
Eli pidä mölyt mahassasi,ellet kestä seurauksia.
Voisit kääntää tämän suomeksi esimerkiksi näin:
"Älä jaa mielipiteitäsi muille, ellet ole valmis maksamaan siitä hintaa."
Käännös säilyttää alkuperäisen ajatuksen ja varoittavan sävyn, mutta samalla sopeutuu suomen kieleen. Sopisiko tämä tarkoitukseesi? 😊 Copilot
Älä jaa mielenrauhaasi muille, ellet voi siihen varaa.
(Tai vapaammin: Älä sano suoraan, mitä ajattelet, ellet voi kestää seurauksia.)
Haluatko säilyttää sanonnan leikillisyyden vai kääntää sen vakavammin?
En ole muuten pitkään aikaan saanut ChatGPT:stä niin hoonoa soomea kuin mitä tuo ensimmäinen ehdotus.
Googgelilta kysyin: What does it mean "to give someone a piece of my mind"?
Vastaus: To speak angrily to someone about something they have done wrong.
Aloituksen sanonta siis tarkoittanee, ettei pidä vihastua, jos ei ole varaa siihen.
Älä jaa mielipiteitäsi, jos et ole valmis maksamaan seurauksista
Copilot, tuo sekava kakkapää:
"Piece of mind" voidaan suomentaa kontekstista riippuen. Usein se tarkoittaa "mielenrauhaa" tai "sielunrauhaa". Jos kyseessä on jotain konkreettisempaa, kuten pala mieltä, voi käännös vaihdella.
Haluaisitko tarkentaa, missä yhteydessä tätä ilmaisua käytetään? Se voisi auttaa löytämään juuri oikean käännöksen!
Bora šálloša vai válddán du Moomin-glássa.
Vierailija kirjoitti:
Copilot, tuo sekava kakkapää:
"Piece of mind" voidaan suomentaa kontekstista riippuen. Usein se tarkoittaa "mielenrauhaa" tai "sielunrauhaa". Jos kyseessä on jotain konkreettisempaa, kuten pala mieltä, voi käännös vaihdella.
Haluaisitko tarkentaa, missä yhteydessä tätä ilmaisua käytetään? Se voisi auttaa löytämään juuri oikean käännöksen!
Peace of mind on eri kuin piece of mind
Vierailija kirjoitti:
Älä anna muille viipaletta mielestänne, elleivät rahanne riitä.
- Nelson Mandela
Miksi kieltomuoto on yksikössä, mutta rahat kuuluvat useammalle?
Lentokoneen osasta puhutaan.