Englannin kielen tietäjät hoi. Miten suomennat tämän lauseen:
Kommentit (25)
Nyt tarvis vähän kontekstia lauseen ympärille.
Tuo lause ei tarkoita mitään järkevää, ainakaan ilman kontekstia.
Jos se pitää kääntää jotenkin, niin vaikka "Mä voin liipaista vaihdon nopeammin kun terä".
Minä käännän kytkintä nopeammin kuin terä.
Voi valehdella nopeammin kuin joku vetää veitsen esille
Vierailija kirjoitti:
Nyt tarvis vähän kontekstia lauseen ympärille.
1:39 kohdassa lauletaan noin
Google kääntäjä tai chatgtp auttaa, ei tartte täällä arvuutella
Vierailija kirjoitti:
Voi valehdella nopeammin kuin joku vetää veitsen esille
Eli to slip a switch valehdella tai muuntaa totuutta tms
Olisiko mennyt kaksi sanontaa sekaisin: slip a switch ja flip a switch.
Voitte googlata merkitykset.
Työnsin sen gudaa tekevän miekan pilluun olenhan jalo ritari sir.
Voin vaihtaa kumppania silmänräpäyksessä
Flip a switch = tehdä elämässä äkkikäännös. Tuossa laulussa todennäköisesti tarkoittaa kumppanin vaihtoa
Quicker than a blade does = Nopeammin kun (quicker than) kääntöteräveitsen terän (blade) kääntäminen (flip). Tämä osa lauseesta perustuu sanaleikkiin että on mahdollista sekä "flip a switch" että "flip a blade", sitä sanaleikkiä ei kannata yrittää kääntää suoraan, siksi korvasin sen käännöksessäni sanalla "silmänräpäyksessä".
Syön leipäslaissin nopeammin kuin partakoneenterän.
Minä voin luikauttaa kytkimen nopeammin kuin lapa tekee.
Tehdä jotain yhtä nopeasti kuin nuolaista kyynärpäätään/kissa nuolaisee korvaansa.
Voin liuuttaa kytkimen (katkaisin, vaihde, kytkin) nopeammin kuin terä toimii.
Esinahkani vaatii remonttia olenhan jo aikamies.
Voin kääntää kytkimen nopeammin kuin terä.
Hivutan keppiä nopeammin kuin ehdit sen leikata, bitch
Osaan nuljahtaa lipun nopeammin kuin lapa.
Up