Vaikea suomen kieli
Rva Stubb on erään fb-kirjoituksen mukaan jossakin lehtijutussa tms. kertonut millaisia vaikeuksia hänellä on ollut suomea opiskellessaan. Yksi sana kun voi tarkoittaa erilaisia asioita ja esimerkkinä rva on käyttänyt klassista esimerkkiä kuusi palaa - kuusi palaa sokeria.
No, mulle tuli mieleen, onko tuo nyt vain klisee. Sillä kai sitä muissakin kielissä on vaikeita paikkoja sanojen merkityksiin liittyen... Jos ei monimerkityksisyyden vuoksi niin sitten siinä ettei jokin sana jossakin yhteydessä olekaan se oikea sana vaikka suomalainen niin voisi ajatella...
Tämä ei varsinaisesti liity yllä olevaan, mutta lukiossa olin oppinut englannin do-verbin soveltuvan käytettäväksi kelpaa-tarkoituksessa. E.g. "this will do for a chair". No, seuraavan asteen opinahjo opistotasolla, englannin sijaisopettaja ei sitä moiseen hyväksynytkään. Olen edelleen katkera tästä!
Kommentit (11)
Suomessa vaikeinta on ehkä sijamuotojen runsaus, kaksoiskonsonantit ja -vokaalit ja ennen kaikkea se, että kieltä puhutaan ihan eri lailla kuin kirjakielen perusteella luulisi.
On vaikea ymmärtää että 'Minä menen nyt' onkin 'määmeenny'.
Vierailija kirjoitti:
Suomessa vaikeinta on ehkä sijamuotojen runsaus, kaksoiskonsonantit ja -vokaalit ja ennen kaikkea se, että kieltä puhutaan ihan eri lailla kuin kirjakielen perusteella luulisi.
On vaikea ymmärtää että 'Minä menen nyt' onkin 'määmeenny'.
Kyllä, lisäksi vielä kaikista muista poikkeava sanasto, koska suomi on viron ja unkarin ohella Euroopan ainoa ei-indoeurooppalainen kieli.
Miten Suomen kieli voi olla vaikea kun täällä pikku lapsetkin puhuvat Suomea.
Vierailija kirjoitti:
Suomessa vaikeinta on ehkä sijamuotojen runsaus, kaksoiskonsonantit ja -vokaalit ja ennen kaikkea se, että kieltä puhutaan ihan eri lailla kuin kirjakielen perusteella luulisi.
On vaikea ymmärtää että 'Minä menen nyt' onkin 'määmeenny'.
Ja lisäksi astevaihtelu. Vaikkapa tuo mainittu "kuusi" taipuu eri tavalla jos kyseessä on numero kuin jos puhutaan kuusi-nimisestä puusta
kuusi - kuuden - kuutta - kuudelle - kuudelta jne
kuusi - kuusen - kuusta - kuuselle - kuuselta jne
Minun kaverini kertoi, että hänelle vaikeinta on ollut oppia partitiivin käyttöä. Että syökö hän leivän vai leipää.
Vierailija kirjoitti:
Suomessa vaikeinta on ehkä sijamuotojen runsaus, kaksoiskonsonantit ja -vokaalit ja ennen kaikkea se, että kieltä puhutaan ihan eri lailla kuin kirjakielen perusteella luulisi.
On vaikea ymmärtää että 'Minä menen nyt' onkin 'määmeenny'.
Murteita on muissakin kielissä.
Homonyymejä on muissakin kielissä.
Smör mamma - julsex kommer tillbaka igen!
Englannin opetus on suomessa monesti aika luokatonta, vähänkään värikkäämmät ilmaisut menevät monelta opettajalta yli ymmärryksen.