Miksi Sanakirja.org väittää että sana "skirt" hameesta on slangia ja halventava?
Kommentit (13)
Onpa muuten jännä tosiaan.
Ja kun hakee toisin päin, eli kääntää hame-sanaa suomesta englantiin, saa vastaukseksi pelkän skirt-sanan. Olisi luullut, että slangi/halventava -sanalle olisi joku neutraalimpikin synonyymi sitten.
Jos avaat määritelmän, niin näet että yksi slangimerkitys on halventava nimitys naisesta. Perusmerkitys on tosiaan hame.
En jaksa mennä sanakirjaan tutkimaan asiaa, mutta "skirt" on halventava, naista tarkoittava sana.
Lue se sivu kokonaan, on perusteellisesti selvitetty.
Hamekansa tai hameväki on suomessakin halventava, mutta ei hame sinänsä.
Vierailija kirjoitti:
Naisesta puhuttaessa
Joo mutta hain käännöstä hameelle, kokeile. Siinä ei lue mitään naisesta.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Lue se sivu kokonaan, on perusteellisesti selvitetty.
Et nyt ymmärrä.
Kun hakee käännöstä hameelle niin siinä lukee skirt, slangia, halventava.
Hame = skirt (slangia, halventava)
Vierailija kirjoitti:
En jaksa mennä sanakirjaan tutkimaan asiaa, mutta "skirt" on halventava, naista tarkoittava sana.
Joo mutta nyt oli kyse hameen käännöksestä.
Eli hae "hame englanniksi".
Vierailija kirjoitti:
Naisesta puhuttaessa
Juu mutta sanakirjan.org väittää että on slangia ja halventava HAMEESTA puhuttaessa
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Naisesta puhuttaessa
Joo mutta hain käännöstä hameelle, kokeile. Siinä ei lue mitään naisesta.
Ap
No se ei ole sitten täydellinen se sanakirja.org selittämään asioita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lue se sivu kokonaan, on perusteellisesti selvitetty.
Et nyt ymmärrä.
Kun hakee käännöstä hameelle niin siinä lukee skirt, slangia, halventava.
Hame = skirt (slangia, halventava)
Sulle vastattiin jo, lue ne määritelmät.
Niin. Sen pitäisi olla neutraali sana. Onko joku tehnyt siitä pahemman tällä välillä? Lyhyt hame?