Lue keskustelun säännöt.
Ottaa aikaa vs. vie aikaa
03.04.2024 |
Jo ylen uutisessa törmäsin muotoon ottaa aikaa. Jotenkin särähtää korvaani. Eikö aina ennen joku vienyt aikaa eli kestänyt kauan?
Kommentit (4)
Molempia ilmaisuja käytetty aina. Voisko olla joku alueellinen ero kumpi kellekin tavallisempi?
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vie aikaa on oikeaa suomea, jos tarkoitetaan, että jokin kestää kauan.
Ottaa aikaa käytetään silloin kun otetaan kellosta aikaa, mitataan aikaa kauanko jokin kestää.
Vierailija kirjoitti:
Käännetty englannista take time = ottaa aikaa.
Niin on. Sen tiedän. Ap
Käännetty englannista take time = ottaa aikaa.