Kauniita runoja linnuista? Tai joissa lintu mainittu.
Voi olla myös muuta luontoa/maaseutua/puutarhaa. Myös kauniin laulun sanat käyvät.
Kommentit (19)
Katri Helenan biisi "Lintu ja lapsi"
Voitteko kopsata esimerkkejä lintuaiheisista runoista? Tulee hyvä mieli niistä.
The Raven
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
Tis some visitor, I muttered, tapping at my chamber door
Only this and nothing more.
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrowsorrow for the lost Lenore
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore
Nameless here for evermore.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled mefilled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
Tis some visitor entreating entrance at my chamber door
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
This it is and nothing more.
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
Sir, said I, or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard youhere I opened wide the door;
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, Lenore?
This I whispered, and an echo murmured back the word, Lenore!
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
Surely, said I, surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
Tis the wind and nothing more!
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door
Perched, and sat, and nothing more.
Kiurun tupa
Suviyö oli valkea, hiljainen.
Jo vaikeni laulut lintujen.
Sadat aarteet kukkain aarnion
ne kasteen hopeahelmiss' on.
Vähän häilyy metsä heinien,
joku käy ohi kiurun tupasen.
Joku kulkee kautta kesäyön.
Ihan säikkyin lyö emo kiurun syön.
Emo kiuru raotti oveaan;
"Kuka siellä? - meillä jo nukutaan."
Kävi polkua neito ja onneaan
hän lauloi yöhön valkeaan.
Kukat taipui alla askelen
ja laulun onnenkylläisen.
Sydän pienen kiurun värähtää
sitä kuullen laulun helinää...
kunis sävelet hiljaa häipyy pois
kuin hopeiset tiu'ut soineet ois.
"Hän laulaa laulua armaalleen",
hymys kiuru tupaansa pienoiseen.
Yli sinisen salmen rantahan
joku souti neitoa vastahan.
Ja yö oli vaiti ja valkea niin.
Taas kiurun tuvassa nukuttiin.
(jatkoa edelliselle, oli liian pitkä viesti)
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
Though thy crest be shorn and shaven, thou, I said, art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore
Tell me what thy lordly name is on the Nights Plutonian shore!
Quoth the Raven Nevermore.
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaninglittle relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as Nevermore.
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he utterednot a feather then he fluttered
Till I scarcely more than muttered Other friends have flown before
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.
Then the bird said Nevermore.
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
Doubtless, said I, what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of Nevernevermore.
But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking Nevermore.
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosoms core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushions velvet lining that the lamp-light gloated oer,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating oer,
She shall press, ah, nevermore!
(ja vieläkin jatkuu)
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
Wretch, I cried, thy God hath lent theeby these angels he hath sent thee
Respiterespite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!
Quoth the Raven Nevermore.
Prophet! said I, thing of evil!prophet still, if bird or devil!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted
On this home by Horror hauntedtell me truly, I implore
Is thereis there balm in Gilead?tell metell me, I implore!
Quoth the Raven Nevermore.
Prophet! said I, thing of evil!prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above usby that God we both adore
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
Quoth the Raven Nevermore.
Be that word our sign of parting, bird or fiend! I shrieked, upstarting
Get thee back into the tempest and the Nights Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
Quoth the Raven Nevermore.
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demons that is dreaming,
And the lamp-light oer him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be liftednevermore!
"Turhaan pyydän armahdusta, järkkymättä korppi musta istuu päässä veistokuvan, hievahda ei paikaltaan. Unelmissaan vain se mailla hornan liikkuu irvokkailla, kun sen varjo aaveen lailla illoin kasvaa lattiaan varjo synkkä, raskas, josta sieluni ei nousemaan pääse enää milloinkaan."
Sä olet lintu, joka ei oppinut lentämään
Et siipiäsi koskaan oo päässyt käyttämään
Juopuneena jumalat sun kohtalosi arpoivat
Synnyit pesään pimeään kylmyydestä kärsimään
Kukkuruu
Kuule kuinka pihapuun
Kyyhkynen hiljaa laulaa
Kukkurukuu
Taivaalle on noussut kuu
Tuulikin huokaa
Kukkurukuu
Ne sydämesi särkivät, mut siipesi ehjät on
Vielä voit valita itselles toisenlaisen kohtalon
Ja tulee sekin päivä, kun lähdet lentämään
Saat vapaudessa laulaa ja illan tullen käydä lepäämään
Kukkuruu
Kuule kuinka pihapuun
Kyyhkynen hiljaa laulaa
Kukkurukuu
Taivaalle on noussut kuu
Tuulikin huokaa
Kukkurukuu
Kukkurukuu
Kuule kuinka pihapuun
Kyyhkynen hiljaa laulaa
Kukkurukuu
Taivaalle on noussut kuu
Tuulikin huokaa
Kukkurukuu
Lähde: Musixmatch
Lauluntekijät: Mariska / Jaakko Jakku / Klaus Suominen / Luis Herrero
Miksi minusta käännösrunoja on helpompi hahmottaa? Luen André Bretonin runokirjaa, ja minun on helpompi visualisoida niitä, kuin tuota yllä olevaa runoa.
Vierailija kirjoitti:
Sä olet lintu, joka ei oppinut lentämään
Et siipiäsi koskaan oo päässyt käyttämään
Juopuneena jumalat sun kohtalosi arpoivat
Synnyit pesään pimeään kylmyydestä kärsimäänKukkuruu
Kuule kuinka pihapuun
Kyyhkynen hiljaa laulaa
Kukkurukuu
Taivaalle on noussut kuu
Tuulikin huokaa
KukkurukuuNe sydämesi särkivät, mut siipesi ehjät on
Vielä voit valita itselles toisenlaisen kohtalon
Ja tulee sekin päivä, kun lähdet lentämään
Saat vapaudessa laulaa ja illan tullen käydä lepäämäänKukkuruu
Kuule kuinka pihapuun
Kyyhkynen hiljaa laulaa
Kukkurukuu
Taivaalle on noussut kuu
Tuulikin huokaa
KukkurukuuKukkurukuu
Kuule kuinka pihapuun
Kyyhkynen hiljaa laulaa
Kukkurukuu
Taivaalle on noussut kuu
Tuulikin huokaa
KukkurukuuLähde: Musixmatch<
Tuo oli hieno. Ymmärsin sen. Kaikki sanat olivat merkityksellisiä. Minua vaivaa, jos en pysty visualisoimaan runoa. Jos on sanoja, jotka eivät selkeästi ole merkityksellisiä.
Muuttolinnun nään ylitseni lentävän kaukaiseen rantaan
Meitä jokin yhdistää, mietin nyt ja ymmärrän: Tuuli lintua kantaa
Muistot, jotka jäi jo taa, mutta pitää otteessaan, niistä pois päin lennän
Mutta siivet ovat raskaat niin
Lennä lintu, mene jo kun nousee aurinko
Päässyt olet viimein kaipaamiisi uusiin maisemiin
Tulkoon tuulet, vieköön muistot pois ja minut sinne, missä alkaa voi
Uuden päivän, uuden huomisen, jättää voin viimein muistot eilisen
Tulkoon tuulet, vieköön muistot pois
Joskus muutos saa niin paljon lunastaa, se tekee matkasta raskaan
Täytyy uskaltaa, tuntemattomaan, minun lähteä matkaan
Tiedän, että jättää pois paljon täytyy jotta voin
Päästä viimein kaipaamiini uusiin maisemiin
Tulkoon tuulet, vieköön muistot pois ja minut sinne, missä alkaa voi
Uuden päivän, uuden huomisen, jättää voin viimein muistot eilisen
Tulkoon tuulet, vieköön muistot pois
Tuuli muuttolinnun kantaa kohti taivaanrantaa
Mä sitä seuraan katseellain kuin vanhaa ystävää
Sen kevyt lento mulle toivonkipinänsä antaa
En kauaa enää kanna mukanani tätä taakkaa, tätä taakkaa
Tulkoon tuulet, vieköön muistot pois ja minut sinne, missä alkaa voi
Uuden päivän, uuden huomisen, jättää voin viimein muistot eilisen
Tulkoon tuulet, vieköön muistot pois
( Kaija Koo: Tulkoon tuulet )
Ensisijaiset tulokset
Kattoikkunaan
sateen varjot lankeaa
On syksyn ensimmäinen yö
Kadulla autoja
vilkkuu keltaista katolla
Kesän jatkaminen on taksin työ
Istuu harmaa lintu laudalle ikkunan
sille ojennan marjan pihlajan
Tähtitorninmäen suunnalta kuuluu
kun vanhus kävelyttää keppiään
Iltapunssi on juotu, vaimovainaalle ajatus suotu
on aika mennä lepäämään.
Nousee harmaa lintu laudalta ikkunan
sille toivotan hyvän matkan.
Ja jokainen tahtoo olla huoleton
niinkuin siipiveikko tuo harmaa on
ja lentää yli kattojen
ja liitää halki taivaiden
ei saa edes tietää mitä on huominen
Siipiveikko kaiken ottaa lainaan vaan
eikä takaisin maksaa aiokaan
hyvä noste korkealle vie
yöllä kauniilta näyttää moottoritie
ja aamulla saa herätä mistä lie
ilmasilta vie
Kattoikkunaan
työntää lumi valkeaa
talven ensi aamu aukeaa
Kahvikuppiin tummaan
torimummo tuijottaa
ja sanoo tänään kauppa kannattaa
Elämä on kuin hiillos; se alkaa sammumaan
kun päivän täyteen saan ja käyn nukkumaan
Ja jokainen tahtoo olla huoleton
niinkuin siipiveikko tuo harmaa on
ja lentää yli kattojen
ja liitää halki taivaiden
ei saa edes tietää mitä on huominen
Siipiveikko kaiken ottaa lainaan vaan
eikä takaisin maksaa aiokaan
hyvä noste korkealle vie
yöllä kauniilta näyttää moottoritie
ja aamulla saa herätä mistä lie
ilmasilta vie
Ja jokainen tahtoo olla huoleton
niinkuin siipiveikko tuo harmaa on
ja lentää yli kattojen
ja liitää halki taivaiden
ei saa edes tietää mitä on huominen
Kaija Koo: Siipiveikko
Rakastan sinua merten edessä / punaisena kuin muna kun se on vihreä / kanniskelet minua metsäaukiolla / käsissä pehmeänä kuin viiriäinen.
André Breton
Piipii pikkuinen lintu
Paleltaako jalkojas
Koivunoksalla ollessas
Marjan varrella maatessas?
Nocturne