Thomas Kingstonin vieressä oli ase, jolla Kingstonia oli ammuttu. Poliisi ei epäile asiassa rikosta.
Voiko yhtään hölmömmin ilmaista että henkilö teki itsemurhan?
Kommentit (9)
No enpä nyt tiedä. Olisi hölmömpää sanoa että "ase jolla teki itsemurhan", jos se kuitenkin on vasta suurenkin epäilyksen asteella että näin kuitenkin on tapahtunut. Siinä ilmaistaisiin jotenkin että no näin se teki, ei syytä tutkia yhtään.
Vierailija kirjoitti:
No enpä nyt tiedä. Olisi hölmömpää sanoa että "ase jolla teki itsemurhan", jos se kuitenkin on vasta suurenkin epäilyksen asteella että näin kuitenkin on tapahtunut. Siinä ilmaistaisiin jotenkin että no näin se teki, ei syytä tutkia yhtään.
No äh. Voisi vaan lukea että vieressä oli ase.
Nyt kun lukee että "ase, jolla Kingstonia oli ammuttu", niin se viittaa ulkopuoliseen tekijään. Oikeasti taitaa olla vain surkea suomennos iltapäivälehtien taattuun tyyliin.
Aina kuitenkin vähän epäilyttää kun monimiljonäärit tiekee itsarin..
His father forced entry into an outbuilding when he couldnt gain entry. Mr Kingston was found inside with a catastrophic head injury. A gun was present at the scene.
Siis ampuiko se ase sen kunkun vai??
Vierailija kirjoitti:
Muutenkin jotenkin tosi kömpelöä tekstiä. Suomen kielessä on serkku ja pikkuserkku. Ei mitään ensimmäisiä ja toisia serkkuja.
"Lady Gabriella on edesmenneen kuningatar Elisabetin ensimmäisen serkun, Kentin prinssi Michaelin nuorin lapsi ja ainoa tytär"
Onneton käännös. Nykynuoret osaavat englantia paremmin - not.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No enpä nyt tiedä. Olisi hölmömpää sanoa että "ase jolla teki itsemurhan", jos se kuitenkin on vasta suurenkin epäilyksen asteella että näin kuitenkin on tapahtunut. Siinä ilmaistaisiin jotenkin että no näin se teki, ei syytä tutkia yhtään.
No äh. Voisi vaan lukea että vieressä oli ase.
Nyt kun lukee että "ase, jolla Kingstonia oli ammuttu", niin se viittaa ulkopuoliseen tekijään. Oikeasti taitaa olla vain surkea suomennos iltapäivälehtien taattuun tyyliin.
Niin no voishan se olla niinkin. Vai oliko ase kuitenkin tutkittu samaksi, ja vähän oiottu sitten, käännöksessä tai muuten.
William on tunnetusti kuumakalle, olisiko hänellä osuutta asiaan? Nyt palstamammat asiaa tutkimaan..!
Muutenkin jotenkin tosi kömpelöä tekstiä. Suomen kielessä on serkku ja pikkuserkku. Ei mitään ensimmäisiä ja toisia serkkuja.
"Lady Gabriella on edesmenneen kuningatar Elisabetin ensimmäisen serkun, Kentin prinssi Michaelin nuorin lapsi ja ainoa tytär"