Miksi noissa suomalainen menestysresepti kekseissä on paketti englanniksi? salted chocolate chip ja
Miksei voi Suomessa olla suomenkielisiä paketteja? Laittaisivatko Italiassa tai Ranskassa paketteja englanniksi?
Eikö suomeksi keksi mitään kaunista ja luovaa nimeä?
Kommentit (11)
Mikä se olisi suomeksi?
Kinuskisuklaa?
Vierailija kirjoitti:
Mikä se olisi suomeksi?
Kinuskisuklaa?
Suklaa-suolakinuski.
Markkinoinnissa varmaan ajatellaan että englannin käyttö lisää myyntiä. En ole markkinointialalla, joten en tunne alaa.
Vierailija kirjoitti:
Mikä se olisi suomeksi?
Kinuskisuklaa?
Choclate salted balls, eli suolatut suklaapallerot.
Jos sillä vihjataan että on juuri sellainen tietynlainen jenkkityylinen cookie kyseessä?
Voisi kyllä silti olla suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mikä se olisi suomeksi?
Kinuskisuklaa?
Choclate salted balls, eli suolatut suklaapallerot.
No nyt alkoi soimaan päässä! They're good for you...
Suomi on junttien kieli
Ranskassa ja Italiassa on tottakai omalla kielellä, koska ne ovat sivistyneiden ihmisten kieliä.
Suomeen tulee aina 1 makuaalto kerrallaan ja kaikki merkit alkavat valmistaa yhtä ja samaa samoilla raaka-aineilla. Ensin sitruuna, sitten suolakinuski, mikä seuraavaksi? Aivan tyhmistä tyhmintä. Esim. jäätelöihin tuli yököttävä kookos perusraaka-aineeksi. Enää ei saa kunnon kermajäätelöä. Yksikään peruskauppavalikoiman valmistajista ei tee ilman dektroosia, fruktoosisiirappia tai kookosta.
Eipä ole vuosiin tarvinnut syödä kaupan jäätelöä saapuvan ripulin vuoksi. Ostin jäätelökoneen ja teen itse jäätelöni, josta saan nauttia ilman ripulia.
On muka hienomman kuuloista.
On ymmärrettävää, että englantia käytetään sellaisissa yhteyksissä joihin ei ole kunnollista suomenkielistä sanaa, mutta tällaisissa englannin käyttö on täysin turhaa ja antaa naurettavan vaikutelman.
Suomalaiset uudet ravintolat ja ruoat nimetään vierasperäisillä nimillä.