Willy Wonka- Villi Vonkka?
Willy Wonka- Suomessa Villi Vonkka.
Miksi Suomessa vieläkin "suomennetaan" ihmisten nimiä? Willy Wonka on nimi ja Villi Vonkka ei ole edes mitään kieltä, ei ainakaan suomea.
Elokuvien käännökset muuttuvat vain huonommiksi.
Kommentit (32)
Olikohan Roald Dahl Muumi-fani? Vilijonka eli ruotsiksi Filifjonkan on Toven 1952 kehittämä hahmo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nimi on suomennettu vuonna 1971.
Tiedetään, mutta tuohon elokuvaan sen olisi voinut päivittää paremmin suomalaiseen suuhun sopivaksi, joko mainitsemani Vili Vonka tai tuo Ville Vonka. Kirjasta viis, lukevatko lapset kirjaa/luetaanko heille? Eivät!
Siitä se soppa olisikin syntynyt, jos olisivat kehdanneet vaihtaa perinteisen nimen johonkin päivitettyyn nykyversioon!
OT, Roald Dahlin kirjailijanlaadun tuntien, hän taatusti nimesi hahmon Willy Wonkaksi, koska siitä tulee rivo mielleyhtymä Pippeli Runkkariin. Jekku sekin, että lapset, eli kohdeyleisö, ei tajua kaksimielisyyttä, mutta aikuiset tajuavat.
Villi Vonkasta jää tämä kaksimielinen taso pois.
Hobitti oli ekassa käännöksessä hoppeli.
Pottereissa osa käännetty ja osa ei.(?)
Vierailija kirjoitti:
Hobitti oli ekassa käännöksessä hoppeli.
Pottereissa osa käännetty ja osa ei.(?)
Joku Weasley on ok lapsen suuhun mutta Snape liian vaikea?
Weasley=Näätiö?
Vierailija kirjoitti:
Leffaa mainostettu niin paljon telkkarissa, että en todellakaan aio mennä katsomaan vaikka miten kehuttaisiin. V*tuttaa tuollainen mainostaminen kun joka mainostauolla pamahtaa ruutuun.
Liika mainostaminen kääntyy tuotetta vastaan jossain vaiheessa, Trivago ja VitaePro tulee mieleen. Ihmisiä rupeaa v*tuttamaan joka mainostauolla näkyvät samat mainokset, osa jopa rupeaa ajattelemaan että onpa kovat katteet tuotteessa kun vuodesta toiseen voivat mainostaa.
Ei niitä mainostettaisi loputtomiin, jos se ei kannattaisi. Tarkasti näitä seurataan. Tein kauan aikaa sitten keikkahommana puhelintilausten vastaanottoa iltaisin, meitä oli kymmenen vastaanottamassa tilauksia, joka mainoskatkon jälkeen painettiin hiki hatussa hommia, kyllä se mainostaminen vaan toimii.
Timothee Chalametistä on tulossa supertähti tai on jo. Amerikkalais-Ranskalainen kaunis poika, joka on erittäin fotogeeninen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nimi on suomennettu vuonna 1971.
Tiedetään, mutta tuohon elokuvaan sen olisi voinut päivittää paremmin suomalaiseen suuhun sopivaksi, joko mainitsemani Vili Vonka tai tuo Ville Vonka. Kirjasta viis, lukevatko lapset kirjaa/luetaanko heille? Eivät!
Sanoisin että nimi Villi kuvastaa myös hänen melko villiä suklaatehdastaan. Ja musta ainakin hyvä että alkuperäistä kirjaa ja sen suomennosta kunnioitetaan.
Voi katsoa elokuvan englannin kielisillä tekstityksillä tai ilman, jos suomennettu nimi ahdistaa liikaa.
On teillä murheet joko se Ukraina unohtui?
Aloittaja kritisoi nykypäivän kääntäjiä käyttämällä esimerkkinä Villi Vonkkaa, mutta kyseisestä käännöksestä ei voi syyttää nykykääntäjiä.