Lauluja, jonka merkityksen tai jonkin lauseen olet ymmärtänyt väärin ja myöhemmin tajunnut jutun juonen
Aloitan.
Kasarin hittibiisi Alone. Olin kasarilla lapsi ja ysärin alussa teini, mutta tuota Alone biisiä soitettiin urakalla jokaisessa limudiskossa aina.
Luulin näihin päiviin asti, että laulun kertosäkeistö menee niin, että laulaja laulaa ensin "miten saan sinut?" ja sitten vain irrallinen sana "yksin". Ikäänkuin, että minä olen tässä yksin.
Mutta kertosäe meneekin niin, että laulaja laulaa "Miten saan sinut yksin itselleni / omakseni?" ja kyseessä on mitä ilmeisimmin klassinen kolmiodraama eli laulaja haaveilee varatusta ihmisestä.
Eli:
"How do I get you alone?"
"Miten saan sinut yksin omakseni?"
Kommentit (17)
Jiyuu no Tsubasa.
Aluksi en pitänyt siitä. Guren no Yumiya oli parempi. Ja siksi en tykännyt siitä. Myöhemmin kun kuuntelin full version kappaleesta, niin tajusin, että se kertoo Levista ja siitä lähtien olen tykännyt siitä enemmän. En osaa saksaa, niin kappale tuntui aluksi vieraalta. Japania osaan. Myöhemmin voisi sanoa, että tuon kappaleen merkitys on muuttunut. M28
Laura Jenna ellinoora Alexandra camilla. Olin varmaan 20v kun tajusin mistä siinä lauletaan.
Vierailija kirjoitti:
Laura Jenna ellinoora Alexandra camilla. Olin varmaan 20v kun tajusin mistä siinä lauletaan.
No mistä siinä lauletaan? Älä jätä tarinaasi kesken, kiitos.
No se lastenlaulu, jossa: "häntä pannaan toiseen korvaan..."
Big in Japan.
Olen kirjoittanut tästä vuosia sitten "väärin kuullut laulun sanat" ketjuun
Luulin sitä lohdutetaan jotain lyhyttä tyyppiä, että olet isokokoinen Japanissa( kun japanilaiset pienikokoisia)
Your big in Japan, allright baby I stay by your sight
Skid Row: 18 and life
Ysärillä, ollessani teini, tuo oli todella suosittu biisi, se soi kaikkialla koko ajan.
Ostin myös C-kasettina Skid Rown "levyn".
Luulin todella pitkään, että laulussa lauletaan yksinkertaisesti siitä riemusta, kun olet juuri täysi-ikäistynyt eli täyttänyt 18 vuotta ja sinulla on koko elämä edessäsi, eli 18 and life.
Mutta biisi kertookin siitä, kuinka 18-vuotias ampuu toisen teinin kuoliaaksi ja saa siitä elinkautisen vankeusrangaistuksen eli tuon "lifen".
Life = elinkautinen vankeusrangaistus
Se, että tuo 18-vuotias ampuu toisen kuoliaaksi, paljastuu vasta biisin lopussa näin:
"Accidents will happen?
They all heard Ricky say
He fired his six-shot to the wind
That child blew a child away, ye-yeah
18 and life, you got it
18 and life, you know
Your crime is time and it's
18 and life to go"
Vierailija kirjoitti:
Big in Japan.
Olen kirjoittanut tästä vuosia sitten "väärin kuullut laulun sanat" ketjuun
Luulin sitä lohdutetaan jotain lyhyttä tyyppiä, että olet isokokoinen Japanissa( kun japanilaiset pienikokoisia)
Your big in Japan, allright baby I stay by your sight
No eikö siinä lohduteta sitten lyhyttä tyyppiä, joka kuitenkin Japanissa ollessaan olisikin pitkä?
Mikset sinäkään avaa, mitä biisi sitten tarkoittaa??
Huono kielitaito näyttää olevan näissä useimmissa takana.
No woman no cry. Ei tarkoita että "ei naista, ei syytä itkeä" vaan lohdutus naiselle, että älä itke.
Vierailija kirjoitti:
Skid Row: 18 and life
Ysärillä, ollessani teini, tuo oli todella suosittu biisi, se soi kaikkialla koko ajan.
Ostin myös C-kasettina Skid Rown "levyn".
Luulin todella pitkään, että laulussa lauletaan yksinkertaisesti siitä riemusta, kun olet juuri täysi-ikäistynyt eli täyttänyt 18 vuotta ja sinulla on koko elämä edessäsi, eli 18 and life.
Mutta biisi kertookin siitä, kuinka 18-vuotias ampuu toisen teinin kuoliaaksi ja saa siitä elinkautisen vankeusrangaistuksen eli tuon "lifen".
Life = elinkautinen vankeusrangaistus
Se, että tuo 18-vuotias ampuu toisen kuoliaaksi, paljastuu vasta biisin lopussa näin:
"Accidents will happen?
They all heard Ricky say
He fired his six-shot to the wind
That child blew a child away, ye-yeah18 and life, you got it
18 and life, you know
Your crime is time and it's
18 and life to go"Tämä on sellainen kappale joka tietyllä tavalla kirpaisee sisäisesti kun iso veli kuoli 16 vuotiaana kaverinsa kanssa varastamalla pakulla ojaan ajossa itse olin tuolloin 10v
https://www.google.com/search?client=ms-android-samsung-gj-rev1&sca_esv…
Asa: Murheen musta mieli.
En ole kyllä vieläkään ihan varma. Mitä mieltä te olette?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Big in Japan.
Olen kirjoittanut tästä vuosia sitten "väärin kuullut laulun sanat" ketjuun
Luulin sitä lohdutetaan jotain lyhyttä tyyppiä, että olet isokokoinen Japanissa( kun japanilaiset pienikokoisia)
Your big in Japan, allright baby I stay by your sight
No eikö siinä lohduteta sitten lyhyttä tyyppiä, joka kuitenkin Japanissa ollessaan olisikin pitkä?
Mikset sinäkään avaa, mitä biisi sitten tarkoittaa??
The theme was based on two friends who were involved in the sordid drug scene of Berlin's Zoo station. The refrain "big in Japan" symbolises the idea of being successful in another world, a fantasy about being drug-free. Gold said: "That line has a certain meaning. It means that if you're a complete loser, you're telling other people, 'I'm not a loser because in Japan I'm really big.' It's the lie of the loser and it fitted perfectly into the story of these junkies, which the song is about, in a very tragic way."[4] Gold later explained: "We originally werent sure whether we should put it on the album, because its a bit autobiographical in that it reflects my time in West Berlin in the late 70s, with the drug scene around the train station and the zoo, and all the underground things. It has nothing to do with Japan
Wikipedia kertoo biisistä noin. Eri
Vierailija kirjoitti:
https://www.google.com/search?client=ms-android-samsung-gj-rev1&sca_esv…
Asa: Murheen musta mieli.
En ole kyllä vieläkään ihan varma. Mitä mieltä te olette?
Sorry tuli paska linkki.
Tinashe - Party Favors
Luulin lapsena, että "i feel like i'm the highest in the room" tarkoittaa, että laulaja on koko huoneen itsevarmin henkilö tms.
upupup