Miten kääntäisitte "breaking the law" suomeksi?
Kommentit (31)
Yleensä täällä kysytään edes vähäsen haastavia käännöksiä. Tää on tosi kirjaimellinen. En tajua, miksi tätä kukaan kysyy.
Vierailija kirjoitti:
Yleensä täällä kysytään edes vähäsen haastavia käännöksiä. Tää on tosi kirjaimellinen. En tajua, miksi tätä kukaan kysyy.
Koska halusin luovia vastauksia laulun nimelle. Mutta se rikotaan lakia oli jo hyvä ehdotus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yleensä täällä kysytään edes vähäsen haastavia käännöksiä. Tää on tosi kirjaimellinen. En tajua, miksi tätä kukaan kysyy.
Koska halusin luovia vastauksia laulun nimelle. Mutta se rikotaan lakia oli jo hyvä ehdotus.
Jep jep, ilmeisin pertsa peruskäännös toimii tässä, koska ei ole vaikea käännettävä.
T. Kääntäjä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yleensä täällä kysytään edes vähäsen haastavia käännöksiä. Tää on tosi kirjaimellinen. En tajua, miksi tätä kukaan kysyy.
Koska halusin luovia vastauksia laulun nimelle. Mutta se rikotaan lakia oli jo hyvä ehdotus.
Jep jep, ilmeisin pertsa peruskäännös toimii tässä, koska ei ole vaikea käännettävä.
T. Kääntäjä
No passiivissahan se kannattaa kääntää
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yleensä täällä kysytään edes vähäsen haastavia käännöksiä. Tää on tosi kirjaimellinen. En tajua, miksi tätä kukaan kysyy.
Koska halusin luovia vastauksia laulun nimelle. Mutta se rikotaan lakia oli jo hyvä ehdotus.
Jep jep, ilmeisin pertsa peruskäännös toimii tässä, koska ei ole vaikea käännettävä.
T. Kääntäjä
No passiivissahan se kannattaa kääntää
Niin niin, siis ilmeisin mahdollinen valinta!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yleensä täällä kysytään edes vähäsen haastavia käännöksiä. Tää on tosi kirjaimellinen. En tajua, miksi tätä kukaan kysyy.
Koska halusin luovia vastauksia laulun nimelle. Mutta se rikotaan lakia oli jo hyvä ehdotus.
Jep jep, ilmeisin pertsa peruskäännös toimii tässä, koska ei ole vaikea käännettävä.
T. Kääntäjä
No passiivissahan se kannattaa kääntää
Hmm, olisin itse aatellut että "rikotaan lakia" on tuossa biisinnimikontekstissa ennemmin rennon puhekielinen monikon 1. persoona kuin passiivi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yleensä täällä kysytään edes vähäsen haastavia käännöksiä. Tää on tosi kirjaimellinen. En tajua, miksi tätä kukaan kysyy.
Koska halusin luovia vastauksia laulun nimelle. Mutta se rikotaan lakia oli jo hyvä ehdotus.
Jep jep, ilmeisin pertsa peruskäännös toimii tässä, koska ei ole vaikea käännettävä.
T. Kääntäjä
No passiivissahan se kannattaa kääntää
Hmm, olisin itse aatellut että "rikotaan lakia" on tuossa biisinnimikontekstissa ennemmin rennon puhekielinen monikon 1. persoona kuin passiivi.
(Eli siis tyyppiä "me tehdään")
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yleensä täällä kysytään edes vähäsen haastavia käännöksiä. Tää on tosi kirjaimellinen. En tajua, miksi tätä kukaan kysyy.
Koska halusin luovia vastauksia laulun nimelle. Mutta se rikotaan lakia oli jo hyvä ehdotus.
Jep jep, ilmeisin pertsa peruskäännös toimii tässä, koska ei ole vaikea käännettävä.
T. Kääntäjä
No passiivissahan se kannattaa kääntää
Hmm, olisin itse aatellut että "rikotaan lakia" on tuossa biisinnimikontekstissa ennemmin rennon puhekielinen monikon 1. persoona kuin passiivi.
Lyriikat huomioiden, se on passiivi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yleensä täällä kysytään edes vähäsen haastavia käännöksiä. Tää on tosi kirjaimellinen. En tajua, miksi tätä kukaan kysyy.
Koska halusin luovia vastauksia laulun nimelle. Mutta se rikotaan lakia oli jo hyvä ehdotus.
Jep jep, ilmeisin pertsa peruskäännös toimii tässä, koska ei ole vaikea käännettävä.
T. Kääntäjä
No passiivissahan se kannattaa kääntää
Hmm, olisin itse aatellut että "rikotaan lakia" on tuossa biisinnimikontekstissa ennemmin rennon puhekielinen monikon 1. persoona kuin passiivi.
Lyriikat huomioiden, se on passiivi.
Tässä pitää lukea kaikenlaista rivien välistä. Ensin piti lukea rivien välistä, että kysytään biisin nimeä. Sitten pitää vielä lukea rivien välistä, että biisin nimi käännetään lyriikoiden kontekstissa.
Ihan sama noille erikielisille biiseille.