Miten sanotaan italiaksi "kävin täällä" tai niin kuin englanniksi voi sanoa Pekka was here 8.7. ??
Katsoin kääntäjästä että olisi era qui, onko oikein jos siis kirjoitan "Pekka era qui 8.7."?
Kommentit (17)
Sanoisin että Pekka è stato qui.
Pekka era qui menettelee myòs, kaikki ymmärtää. Asun Italiassa.
Juu, Pekka è stato qui. Paitsi jos on nainen, niin sitten Pirkko è stata qui.
Saat vuoden vankeutta ja ihan kivat sakot.
https://www.dailymail.co.uk/news/article-12233979/Fury-Italy-tourist-sc…
Frutti di mare pizza margarita bella donna.
Tuo toimii kaikkeen :)
Totreps :) Mun bestis, R.I.P. oli Italiassa. Sanoi, et pahin sanonta mitä on, .... meenny (suomeksi).
Heitin äsken google translaattoriin: "mene kuule frossoon" :))))
Mamma Miia vauva tutti Pekka was here 8.7.
Colosseumiin raaputtelu ei ole kauhean hyvä idea. Kaikki työkalut kerätään ovella pois.
Vierailija kirjoitti:
Colosseumiin raaputtelu ei ole kauhean hyvä idea. Kaikki työkalut kerätään ovella pois.
Voi raaputtaa myös Vatikaaniin tai Pantheoniin. Muutakin raaputuskohteita on ympäri Italiaa.
En tiiä. En ossaa italiaa