Kootaan toimittajien kömmähdyksiä!
Itseäni on jo kauan ärsyttänyt toimittajien tapa kirjoittaa virheellistä kieltä uutisoidessaan jotain juttua. Miten ylipäätään joku valitsee toimittajan ammatin, jos ei hallitse omaa äidinkieltään?
Ihmettelen myös tätä, eikö työnantaja vaadi kieliopin osaamista ja järjestä tukitoimia, jos jollakin työntekijöistä on vajavaiset tiedot?
Viimeisimpänä ihan selkeästi silmään käyneenä on tämä: " Lääkäri lähetti naisen kotiin. - Kuoli neljän päivän kuluttua".
Otsikko sanoo, että lääkäri kuoli neljän päivän kuluttua siitä, kun oli lähettänyt naisen kotiin! (Pahoittelut kuolleen naisen omaisille käyttämästäni esimerkistä)
Kommentit (3)
Danny kertoi mielipiteensä Mira Luodista: - "Saa sen mitä on tilannut" (IL)
Kun jutun lukee, lauseen sanoja ei olekaan Danny, vaan Mira itse.
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/2f1dd31b-85bb-429d-ad71-8b8135b8bb2e
"Ruumislöytö Oulussa. Pelastuslaitoksen sukeltajat löysivät merestä kuolleen henkilön Vaasassa."
Ylellä on Akilleen kantapää-ohjelma juuri näistä.
Minua häiritsi käännösmokissa mainitsemani käännösvirhe, jonka mukaan voikukka on myrkyllinen. Ruotsin smörblomma ei ole suomeksi voikukka. Oli toimittajan tekemä virhe sanomalehden tekstissä, ja noita on paljon muitakin.
Julkkisjutuissa minua jäi häiritsemään muutaman sivun kuolinuutinen: prinsessa Soraja oli kuollut. Eikä siinä sitten sen enempää. Toimittaja ei ilmeisesti tiennyt, että Soraja oli aikansa Diana, vaikka pysyikin pitempään hengissä eikä hänen aikaan ollut paparazzeja.