Miten suomentaisitte tämän?
"Tom will be joined by Harry..."
Kiistaa työkaverin kanssa asiasta
Kommentit (14)
Harry liittyy Tomin seuraan
Harry tulee Tomin mukaan
Myös Harry tulee paikalle Tomin lisäksi
Riippuu asiayhteydestä.
Tom tulee liittymään Harryn seuraan. Tai mukaan. Yhdessä tekevät jotain tai tiimi? Johonkin menossa tai olevat vaan? Tai kylään, kyytiin, ulos.
Vierailija kirjoitti:
Mitä kiistaa tuosta voi tulla?
Erimielisyys oikeasta käännöksestä oisko vaikka?
Vierailija kirjoitti:
Tom tulee liittymään Harryn seuraan. Tai mukaan. Yhdessä tekevät jotain tai tiimi? Johonkin menossa tai olevat vaan? Tai kylään, kyytiin, ulos.
Tom ei liity vaan Harry.
Asiayhteys? Vaikuttaa osalta jotain laajempaa tekstiä/keskustelua ja joskus se ympärillä oleva asia vaikuttaa oleellisesti siihen miten asia käännetään tarkasti.
Vierailija kirjoitti:
Tom tulee liittymään Harryn seuraan. Tai mukaan. Yhdessä tekevät jotain tai tiimi? Johonkin menossa tai olevat vaan? Tai kylään, kyytiin, ulos.
Lause tarkoittaa että Harry liittyy Tomin seuraan, ei päinvastoin.
Harry tulee Tomin mukaan/mukana (jos esim tilaisuuteen tms menossa)
Vierailija kirjoitti:
Harry tulee Tomin mukaan/mukana (jos esim tilaisuuteen tms menossa)
Tai Tomin kanssa...
Vierailija kirjoitti:
Mitä kiistaa tuosta voi tulla?
MIelestäni Tom käännetään Janiksi ja kaverin mielestä Markukseksi. Siitä ollaan samaa mieltä että Harry on Reino.
Tom kursitaan Harryyn kiinni, jolloin niistä tulee siijamilaiset kaksoset!
Tomin seuraan liittyy Harry.
Harry liittyy Tomin seuraan.
Tai luontevammin:
Harri tulee myöhemmin Tommin mukaan.