Taru Sormusten herrasta trilogia saa viimeinkin kunnollisen suomenkielisen käännöksen
Edellisenkerran Tolkienin kirjasarjan käänti suomeksi amatööriharrastelija 50 vuotta sitten opiskelijatyönnä ja se näkyi työn jäljessä sillä asiat on käännetty miten sattuu ja kieli on kankeaa. Tällä kertaa kirjan kääntävät suoveksi kokeneet veteraanikääntäjät joilla on ammattitaitoa ja pitkä kokemus kirjojen kääntämiseen: https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000009432953.html
Kommentit (16)
Voisiko joku kääntää AP kirjoittaman sllituksen suomeksi jotta tavallinen suomen kansalainen voisi ymmärtää mitä AP koittaa sönköttää?
Sama kääntäjä kääntää kirjan uudelleen useita vuosia myöhemmin kehityttyään ammatissaan "paremmaksi".
Todennäköisesti kyseessä ei ole voke sensuuri tai hobittien veivaaminen muunsukupuolisiksi, Bilboa puppeliksi, Frodoa mustaksi naislesbo-oletetuksi, eikä gandalfia vanhaksi likaiseksi valkoiseksi toksisen maskuliinisuuden edustajaksi, joka jahtaa örkkejä seksuaalisen hätätilan vallassa.
Et sitten itse lukenut linkkaamaasi uutista? Uuden suomennoksen on tehnyt sama henkilö kuin alkuperäisenkin. Suomennos ei muutu radikaalisti.
Vierailija kirjoitti:
Sama kääntäjä kääntää kirjan uudelleen useita vuosia myöhemmin kehityttyään ammatissaan "paremmaksi".
Todennäköisesti kyseessä ei ole voke sensuuri tai hobittien veivaaminen muunsukupuolisiksi, Bilboa puppeliksi, Frodoa mustaksi naislesbo-oletetuksi, eikä gandalfia vanhaksi likaiseksi valkoiseksi toksisen maskuliinisuuden edustajaksi, joka jahtaa örkkejä seksuaalisen hätätilan vallassa.
Ootkos ihan varma. Minen usko enne ku oon lukenu.
t:odotan päivää ku harry potterit kirjoitetaan uudelleen vastaamaan "tätä päivää"
Miksei kirjaa voi lukea suoraan englanniksi, niin ei tarvitse syyttää kääntäjää?
Vierailija kirjoitti:
Miksei kirjaa voi lukea suoraan englanniksi, niin ei tarvitse syyttää kääntäjää?
Kaikilla ei riitä kielitaito. Lotrit voi olla englanniksi melko raskaita lukea keskiverrollakin englannin taidolla. Ja onko joku syyttänyt kääntäjää, muu kuin kääntäjä itse? Ei mulla ole ollut valitettavaa siitä ekastakaan käännöksestä.
Hemmetti, että ehdin jo pelästyä, mutta onneksi Kirsti Juva itse korjailee vain omaa käännöstään, jonka teki tosi nuorena. Ihana kirja. Maailman paras ja ikuinen ykkönen, ainakin minulle.
Hyvä tietää. En ole koskaan lukenut mutta jos luen niin otan uuden version.
Ihmeellistä kyllä, että aloittelevan kääntäjän ensimmäiseksi työksi annettiin tuo kirjasarja. Silloin ei varmaan Suomessa vielä ymmärretty sen merkitystä? Eikös se alkuperäinen käännös ole kuitenkin kehuttukin?
Sillä oli tosi kivat käännökset, Bilbo Reppuli jne
Fantasia on perinteisesti ollut melko aliarvostettua kirjallisuutta niinsanotuissa oikeissa kulttuuripiireissä.
Vierailija kirjoitti:
Fantasia on perinteisesti ollut melko aliarvostettua kirjallisuutta niinsanotuissa oikeissa kulttuuripiireissä.
No ei Tolkien kyllä.
Meinaakohan Juva nyt pistää pilkut paikoilleen kun on tilaisuus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksei kirjaa voi lukea suoraan englanniksi, niin ei tarvitse syyttää kääntäjää?
Kaikilla ei riitä kielitaito. Lotrit voi olla englanniksi melko raskaita lukea keskiverrollakin englannin taidolla. Ja onko joku syyttänyt kääntäjää, muu kuin kääntäjä itse? Ei mulla ole ollut valitettavaa siitä ekastakaan käännöksestä.
Lotri on sivistyssanastoltaan hyvin kevyt, luettavuuteen on panostettu, ääneen luettunakin se kuulostaa hiotulta.
Karmeimpia käännöksiä tekee aina Eeva Siikarla. Pilaa ,irjan, kun kirjan.
Siksi katsonkin aina ensiksi kääntäjän nimen ettei tule hukkaostos.
Dekkareita näyttää kääntävän.
Kammottava tantta.
Kuinka lapsellinen voi ihminen olla? Kenenkään kirjoitustaito ikäisen ei kuuluisi olla tuollainen, nolo olet.