Määritelkää - asiallisesti - SISU
Asun ulkomailla. Olen miettinyt tätä sanaa usein, eikä suoraa käännöstä ole.
Mielestäni sisu on voimaa, peräänantamattomuutta, omaa tahtoa.
Muita keinoja suomeksi sitä kuvata?
Kiitos!
Kommentit (15)
Sisu on Suomessa 1928 kehitetty arabikumista ja lakritsista valmistettu makeispastilli.
Uskallus, rohkeus, sinnikkyys, lannistumattomuus (varsinkin voimanponnistuksissa ja vaikeuksissa), tarpeen vaatiessa normaalin suorituskyvyn ylittämisen mahdollistava hellittämätön tarmo.
Mikset kato suoraan englanninkielisiä määrityksiä?
Miten niin sisua ei voisi kääntää suoraan?
Vierailija kirjoitti:
Grit
Or guts?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Grit
Or guts?
guts onrohkeus. Ehkä myös perseverance.
Aasimaista peräänantamattomuutta, voimalla, ilman älynkäyttöä, yhteen pisteeseen toljottamista ja vaihtoehtojen näkemättömyyttä.
Sanalla sanoen per keleen voimalla läpi harmaan kiven, jonka kiertämällä suurin osa muista kansoista on jo perillä.
Kysyt koska haluat manipuloida meitä ajattelemaan tulevien koitosten kanssa sisua.
Vierailija kirjoitti:
Aasimaista peräänantamattomuutta, voimalla, ilman älynkäyttöä, yhteen pisteeseen toljottamista ja vaihtoehtojen näkemättömyyttä.
Sanalla sanoen per keleen voimalla läpi harmaan kiven, jonka kiertämällä suurin osa muista kansoista on jo perillä.
Itänaapurissa saivat makua sisusta, kun haaskasivat pari sukupolvea torvisoittokuntineen.
Asun Kuun pimeällä puolella. Alienit kyselevät välittä minulta Sisusta, koska olen suomalainen. Näytän heille Sisu-pastilliaskia, jota pidän aina taskussani. Vaikuttavat olevan tyytyväisiä, koska murahtelevat hiljaa ja lähtevät matkoihinsa.
En viiti. Onhan tuota moni jo aiemmin vääntänyt enkä saa siihen lisättyä mitään oleellista.