Miten kirjoitetaan surunvalitteluteksti englanniksi ja kenelle se osoitetaan, miten kirje aloitetaan ja kuinka se lopetetaan ja allekirjoitetaan. Laittakaa malli sekä enkuksi, ruotsiksi että suomeksi. Voi tulla tarpeeseen.
Kumpi on oikein: The King Charles III vai King Charles III? Samoinko kuningatar ja muut kuninkaalliset tittelit? Nämä tarttis nyt osata, mutta kuka osaa?
Miten kirjoitetaan surunvalitteluteksti englanniksi ja kenelle se osoitetaan, miten kirje aloitetaan ja kuinka se lopetetaan ja allekirjoitetaan. Laittakaa malli sekä enkuksi, ruotsiksi että suomeksi. Voi tulla tarpeeseen.
Kommentit (23)
Toivottavasti kaikki Suomen Pirkko-Petteri Pellonpientareet eiva ala lahettelemaan naita voivoituksiaan Buckinghamin palatsiin siina luulossa etta nyt osataan englantia.
Juu kirjoitin ilman neuvoja ja kysyin vasta sitten neuvojanne. Yksi sun toinen asia pielessä toiset asiat sitten erinomaisia. Kirjoitin niillä taidoilla jotka omaan enkä mitään opittua hömppää. Jos ei kelpaa niin pankoot roskikseen koko höskän. Kirjoitin kyllä enkuksi että ei heidän tartte kääntäjää käyttää ja kirjoitin Elizabeth enkä esim Elisabeth.
Jos kirje osoitetaan suoraan ko. henkilölle Your Royal Highness lienee ihan käypä muoto?
Jos kirje taas osoitetaan enemmänkin sihteerien ym. luettavaksi tuo His/Her Royal Highness on varmasti sopivampi.
Kaikkein formaalein aloitus kuningattarelle lähetettyyn viestiin olisi kai ollut pelkkä Madam, kuninkaan kohdalla oletettavasti Sir.