Miksi toimittajat eivät enää osaa suomea?
Heti alkuun anteeksipyyntö, sillä tiedän, että tästä aiheesta on keskusteltu ennenkin. Palstan hakutoiminto vain on niin onneton, etten onnistunut yhtään vanhoista keskusteluista löytämään.
Tällä kertaa en valita kielioppivirheistä, enkä yhdyssanavirheistä tai edes siitä, että teksti on suoraan käännetty englannista niin, että sanajärjestys ja sanavalinnat ovat täysin päättömiä. Valitukseni kohdistuu siihen, että toimittajat eivät enää ymmärrä sanojen ja sanontojen merkitystä, vaan käyttävät niitä täysin väärin ja täysin väärissä yhteyksissä. Kymmenisen vuotta sitten tämä ilmiö oli vallalla jo monissa muuten ihan tasokkaissa blogeissa, mutta nyt se on levinnyt jo toimittajienkin pariin.
Tässä kahvipaussia pitäessäni selailin Vauvan ohessa myös iltapäivälehtien nettisivuja ja onnistuin peräkanaa lukemaan uutisen 13-vuotiaana kuolleesta ratsastajasta, joka toimittajan mukaan oli jo VARTTUNUT ratsastaja (sana, jota toimittaja lienee hakenut, on kokenut - varttunut kun tarkoittaa suomeksi aikuista, täysikasvuista tai täysi-ikäistä) ja Satu Tuomiston ja jonkun jääkiekkoilijan seurustelusta, jossa uutisen mukaan suhteesta liikkuneilta huhuilta voitiin nyt leikata siivet, mikä toki tarkoittaisi sitä, että olisi varmistunut, että pariskunta ei seurustele keskenään - mutta kun varmistunut oli nimenomaan se, että he seurustelevat keskenään.
Mitä on tapahtunut äidinkielen opetukselle kouluissamme, kun edes ne, jotka hakeutuvat alalle, jossa pitäisi pystyä tuottamaan sujuvaa, ymmärrettävää ja oikeellista tekstiä, eivät enää ymmärrä yleisten sanojen ja ilmausten merkitystä? Hakeutuvatko oikeasti toimittajiksi nykyään ne keskitasolle nippanappa kielellisesti yltävät oppilaat, eivätkä enää ne, jotka oikeasti ovat hyviä kirjoittajia ja sanankäyttäjiä? Vai onko niin, että jopa niiden luokkansa parhaiden kielitaito on nykyään näin surkeissa kantimissa? Onko paikalla yhtään yläasteen tai lukion äidinkielenopettajaa, joka osaisi asiaa kommentoida? Tai ketään, joka yliopistolla opettaisi tulevia toimittajia?
Kommentit (30)
Mitä pidätte lienee sanan käytöstä? Entäs eri? Lääkäri vaihtoi lääkket ereiksi. Täältä luettu.
Nykyään ei työhön etsitä koulutettuja toimittajia vaan "hyviä tyyppejä". Television puolella tilanne on vielä surkeampi. Työtä tekevät somejulkkikset, joilla ei ole koulutusta sen enempää suomen kielestä kuin journalistiikan alkeistakaan.
Muistatteko muuten, kun TV:ssä oli kuuluttujat, jotka puhuivat korrektia suomea?
Ei moni enää osaa äidinkieltään.
Tänään kauhuissani luin nettikaupan arvioita, joissa oli taivutettu langoja (oik. lankoja) ja lankat (oik. langat). Nuo oli eri kirjoittajien teksteistä. Oli myös "tähtejä" (oik. tähtiä).
Ei tuollaista ole koskaan opetettu koulussa, vaan ihmiset ovat oppineet äidinkielensä perusteet kotona vanhemmiltaan ja/tai lukemalla kirjoja. Nykyisin ei enää keskustella vaan kaikki ovat omilla koneillaan taaperoista lähtien, eikä myöskään lueta.
Ei muutamalla äikän tunnilla viikossa voi opettaa koko sanavarastoa ja paikata kaikkia kielitaitoon jääneitä aukkoja, semminkin kun nykyinen oppilasaines keskittyy lähinnä työnteon ja lukemisen välttelyyn.
T. Yläkoulun äikänope
Syksy losahti suomalaisten niskaan!
Kyä näin on!
T: Kävin just maksaa kassal
Netti on taynnä sivustoja, joilla on käsittämätöntä suomea, kenties googlen kääntämää. Jos artikkelissa on mittayksiköitä, ne voivat olla ihan mitä vaan, englantia tai käänöksiä englannistaon naulat, paunat, tuumat, biljoonat sekaisin. Väkisin tupataan koneen sijaintipaikan mukaan suomea, vaikka koneen käyttöliittymän kieli on jokin muu. Sitä ihmesuomea siis vain siksi, että kone on Suomessa.
Ei tarvi ihmetellä, jos nuorenpolven toimittajat eivät osaa suomea, ovat saaneet huonoja vaikutteita. Tai...en tiedä, olisiko se suomen osaaminenkaan niin tavattoman tärkeää, kunhan osaisivat sujuvasti edes jotakin kieltä.
Kiva kuulla, kun suomalainen virkamies tai pienehkö yrittäjä yrittää puhua ruotsia tai englantia. Jo eka sanasta tunnistaa suomalaiseksi, viimeistään kolmannen sanan jälkeen tulee eka kielioppivirhe. Suomi elää vielä paljon seitsemän veljeksen aikaa. (tiedoksi: se on kirjan nimi, tuo "seitsemän veljestä")
Hesarissakin runsaasti sanojen taivuttamattomuutta. Etenkin monikolliset verbit ovat nuorilla kirjoittelijoilla yksikkömuodossa (kissat tulee, päivät on, tapahtumat venyy...). Surkuteltavaa ja ärsyttävää.
Toiseksi eivät näe vaivaa sanojen suomentamiseen. Kaikkialle tungetaan jotain fingelskaa.
Vaikuttaa jo siihen, mitä uutisia/artikkeleita/kolumneja luen. Huono kielioppi -> lukematta jää.
En ymmärrä, mistä mistä minun puhelimeni ennakoiva tekstinsyöttö on sen keksinyt. Muutenkin siinä tule todella vinkeitä ehdotuksia näin varttuneemmalle naiselle. Monta kertaa olen ihmetellyt, että tällaisiako sanayhdistelmiä ne muut viestittäjät kirjoittavat. Esimerkiksi sanalle "kuuma" tulee ehdotuksiksi blondi ja teini, ja minä kun kuumasta ruuasta olin kirjoittamasta.
Ehkä mennään todella siitä, missä aita on matalin eli ulkomaankielisten tekstien konekäännöksillä, ennakoivalla tekstinsyötöllä ja ilman yleissivistystä.
Radiossa on muuten mainio ohjelma Aristoteleen kantapää juuri tästä aiheesta.