help, "kädestä suuhun syövän kohtalo" englanniksi?
Kommentit (11)
The destiny of hand to mouth cancer
Koh-house of the hand eating mouth cancer
onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen
Etko osaa selittaa sita kayttamalla muita sanoja tai yrittamatta kaantaa englanninkielista sanontaa suomeksi? Limited vocabulary?
Vierailija kirjoitti:
onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen
ainiin, unohin vastata kysymykseen!
eli mä sanoisin että "that's the fate of (a person who) living from paycheck to paycheck" - tietääkseni voi myös sanoa ilman tota suluissa olevaa, mutta toki se täsmentää lausetta
Vierailija kirjoitti:
onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen
Living hand to mouth?
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/live-from-hand-to-m…
Vierailija kirjoitti:
onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen
"Hand to mouth" would be the most obvious. :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen
ainiin, unohin vastata kysymykseen!
eli mä sanoisin että "that's the fate of (a person who) living from paycheck to paycheck" - tietääkseni voi myös sanoa ilman tota suluissa olevaa, mutta toki se täsmentää lausetta
voi hyvänen aika, siis (a person who is)*, is unohtui tuolta välistä
Kädestä suuhun on ihan ok syödä mutta huono elää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
onko muuten enkussa kyseistä sanontaa olemassa? ei tuu itselleni muut mieleen ku "living from paycheck to paycheck" = elää palkasta palkkaan eli ei oo varaa ylimääräiseen
Living hand to mouth?
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/live-from-hand-to-m…
kappas vain! siks kysyinki ku en tiennyt, mut nyt tiedän
The fate of one eating from hand to mouth