Englannin osaajat, auttakaa
Miten käännettäisiin tämä runo suomeksi. Eikä sitten googlekäånnöksiä ja rytmi pitää huomioida:
Altarwise by owl-light in the half-way house
The gentleman lay graveward with his furies;
Abaddon in the hangnail cracked from Adam,
And, from his fork, a dog among the fairies,
The atlas-eater with a jaw for news,
Bit out the mandrake with to-morrows scream.
Then, penny-eyed, that gentlemen of wounds,
Old cock from nowheres and the heaven's egg,
With bones unbuttoned to the half-way winds,
Hatched from the windy salvage on one leg,
Scraped at my cradle in a walking word
Kommentit (6)
Paljonko ajattelit maksaa tästä työstä?
Miksi kukaan alkaisi sulle ilmaiseksi kääntämään yhtään mitään? Ei kyse ole kenenkään osaamisesta vaan siitä, ettei kukaan ammattilainen tee ilmaiseksi töitä vapaa-ajallaan.
"Rytmi pitää huomioida"... Josko ihan suosiolla maksat ammattikääntäjälle, nettipalstoilta saat sanasta sanaan käännöksen joka ei ole enää runo.
Alttariin pöllön valossa puolitietalossa
Herrasmies makasi vakavissaan raivoissaan;
Abaddonin kynnessä murtui Adamista,
Ja haarukastaan koira keijujen joukossa,
Atlas-syöjä, jolla on leuka uutisia varten,
Pure mandrake huomisen huudolla.
Sitten, pennisilmäiset, ne haavoittuneet herrat,
Vanha kukko tyhjästä ja taivaan muna,
Luut avattuina puolivälin tuulille,
Kuoriutui tuulisesta pelastuksesta yhdellä jalalla,
Kaavittiin kehtooni kävelevällä sanalla
Ei natiivit englanninosaajat ja videopelien pelaajat ole mitään kielenkääntäjiä, siitä voidaan lähteä. Sujuvat käännökset vaatii aika paljon, kuten sen koulutuksen asiaan.
Hä?
Eikö ns natiivienkun tason osaajat osaa????
Eikö videopelit opettajaan todella hyvää enkkua????