Englannin osaajia paikalla? Miten käännetään: "Missä on mylly? Siellä on tie."
Kommentit (15)
Vierailija kirjoitti:
Where is the mill? There is the road.
Martina ehdotti samaa.
Ei kannata alkaa englanniksi kirjoittamaan suoraan suomenkielestä käännettyä lausetta. Kuulostaa englanniksi tosi kummalliselta. Mikset laita suomeksi?
Where there is a mill will there also be a road.
Kuulostaa kyllä aika omituiselta.
Where theres a mill, theres a way.
Tuo on vaan pöljä sanaleikki, tutun fraasin muunnelma.
Vierailija kirjoitti:
Where theres a mill, theres a way.
Tuo on vaan pöljä sanaleikki, tutun fraasin muunnelma.
Paitsi, että palsta ei näemmä tykkää heittomerkeistä.
Aloitusteksti on outo.
Siinä on kysymys: Missä on mylly.
Siihen sitten joko tarkennuksena tai "vastauksena": Siellä on tie.
Tarkoititko "Missä on mylly, siellä on tie"?
En ole kuullut tuollaista sanontaa, mutta olisi järkeenkäypä, pitäähän myllylle jotenkin päästä.
Ei siihen kuulu mitään kysymysmerkkiä. Ajatuksena on: missä mylly, siinä tie. Ei siis kysytä missä on mylly, vaan tarkoitetaan, että jos on päämäärä, myös keinot löytyy. Vrt. Työ tekijäänsä neuvoo.
Jos mylly on saaressa, sinne pitää mennä veneellä. Ei ole tietä silloin.
No myllylle pääsee, kun menee ensin suoraan ja kääntyy puolen kilometrin päästä vasemmalle. Haluatko, että tatuoidaan kartta, niin löydät perille?
There were is mill there is a road!
https://imgur.com/gallery/oRS99hG
Siellä oli on mylly siellä on tie.
Where is the mill? There is the road.