Kuka ihme on suomentanut ohjelman Jamie Oliverin helpot arkiruoat?
Aivan mieletöntä työtä! :D Teksti on niin elävää ja suorastaan pirskahtelevaa, vaikka noudattaakin pääpointteja siitä, mitä Oliver puhuu. Ei kumminkaan suoraan sanasta sanaan kääntämistä. Todellinen superammattilainen kyllä ollut työssään. Ihan vaan tekstityksen takia jäin katsomaan koko ohjelmaa :D Hatunnosto!
Kommentit (8)
Kiitos tiedosta. Olen kyllä ihan otettu tästä tasosta :D Yleensä tekstitys on käännetty suoraan sanasta sanaan eikä siihen kiinnitä mitään huomiota, mutta tää on jotain ihan uutta. Kimmo, jos luet tätä joskus, niin upeaa työtä!
Nyt alkoi kiinnostaa. Täytyypä katsoa. :D
Vierailija kirjoitti:
Nyt alkoi kiinnostaa. Täytyypä katsoa. :D
Voi jyhnä. Ehti loppua. No ensikerralla sitten.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nyt alkoi kiinnostaa. Täytyypä katsoa. :D
Voi jyhnä. Ehti loppua. No ensikerralla sitten.
Katsomosta löytyy.
https://www.vauva.fi/keskustelu/4425406/jamie-oliverilla-iittala-kasteh…
Jakaa näköjään mielipiteitä. :D
Vierailija kirjoitti:
Kiitos tiedosta. Olen kyllä ihan otettu tästä tasosta :D Yleensä tekstitys on käännetty suoraan sanasta sanaan eikä siihen kiinnitä mitään huomiota, mutta tää on jotain ihan uutta. Kimmo, jos luet tätä joskus, niin upeaa työtä!
Kyllä ne tekstitykset huomaisi, jos ne olisi "sanasta sanaan" käännetty, siis huomaisi huonossa mielessä.
Hyvä käännös onkin sellainen, että se ei vie huomiota siltä mitä sanotaan, vaan hoitaa homman "huomaamattomasti" niin, että asia tulee selväksi. En muista Krögerin käännöksiä nähneeni, ovat varmasti hyviä, mutta yleisesti ottaen liika "pirskahtelu" ei välttämättä ole hyvä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kiitos tiedosta. Olen kyllä ihan otettu tästä tasosta :D Yleensä tekstitys on käännetty suoraan sanasta sanaan eikä siihen kiinnitä mitään huomiota, mutta tää on jotain ihan uutta. Kimmo, jos luet tätä joskus, niin upeaa työtä!
Kyllä ne tekstitykset huomaisi, jos ne olisi "sanasta sanaan" käännetty, siis huomaisi huonossa mielessä.
Hyvä käännös onkin sellainen, että se ei vie huomiota siltä mitä sanotaan, vaan hoitaa homman "huomaamattomasti" niin, että asia tulee selväksi. En muista Krögerin käännöksiä nähneeni, ovat varmasti hyviä, mutta yleisesti ottaen liika "pirskahtelu" ei välttämättä ole hyvä.
Tämä.
Kimmo Kröger. Kiinnitin just viime viikonloppuna huomiota hänen Donal Skehanin kokkausohjelman käännökseensä :D