Ehkä taas ajankohtaista? Kannatraisiko nytkin. Miksi venäläisiä sukunimiä (omakin) muutettiin aikoinaan niiden lopusta ... . ov -> .....off
Siis tyyliin ( keksin itse sanan) Barkinov muotoon Barkinoff.
Omassa suvussa tehty niin. Onko se ollut silloin niin, että tuolla muutoksella on haluttu tehdä selväksi, että kannattaa Suomea eikä venäjää?
En keksi muuta selitystä.
Myös minun sukunimeni on muutettu tuolla tavalla, kunnes suku muutti sen täysin suomalaiseksi 1930-luvulla.
Kommentit (36)
Yhtä venäläinen sukunimi se silti on
Tuo kaksi äffää lopussa on saksan kielen mukainen translitteraatioasu. Kyrillisiä kirjaimia on Suomessa translitteroitu vähän miten sattuu. -ov -pääte ääntyy joka tapauksessa -of.
Selityksiä on kaksi:
1. Jos nimi muutettiin Suomessa, se haluttiin muuttaa ääntämyksen mukaiseksi. Useimmat venäläiset sukunimet päättyvät kirjaimiin "ov", joka kuitenkin ääntyy [of(f)].
2. Otettiin mallia saksalaisesta translitteroinnista. Siinä "ov"-pääte litteroidaan jo valmiiksi muotoon "off", jolloin ääntämys tulee heti selväksi.
Olen aina ääntänyt ov-loppuiset ihan v-kirjaimella. En f.
Luokallani oli lukiossa ov-loppuinen ja se äännettiin aina -ov. (Täysin suomenkielinen oli)
Koulussa aikoinaan myös oli opetukdessa maslovin tarvehierarkia. Ei siinäkään äännetty f-kirjainta loppuun.
Ahaa, okei. Siis kun kerran Suomessa sanat kirjoitetaan kuten ne äännetään, niin kun kerran ov-loppuiset kuuluu ääntää off niin kannattaa sitten myös kirjoittaa off.
Eli on haluttu muuttaa kirjoitustapa ääntämyksen mukaiseksi.
Ap
Kyllähän tuo kuitenkin on osoitus suomalaistumisesta, jos muuttaa nimensä kirjoitusasun virallisesti suomenkieliseen muotoon.
Suomalaisiksi itsensä kokevien venäläisten ehkä kannattaisi tehdä tuo muutos.
Vierailija kirjoitti:
Ahaa, okei. Siis kun kerran Suomessa sanat kirjoitetaan kuten ne äännetään, niin kun kerran ov-loppuiset kuuluu ääntää off niin kannattaa sitten myös kirjoittaa off.
Eli on haluttu muuttaa kirjoitustapa ääntämyksen mukaiseksi.
Ap
Kansankielellä sanottuna juuri näin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ahaa, okei. Siis kun kerran Suomessa sanat kirjoitetaan kuten ne äännetään, niin kun kerran ov-loppuiset kuuluu ääntää off niin kannattaa sitten myös kirjoittaa off.
Eli on haluttu muuttaa kirjoitustapa ääntämyksen mukaiseksi.
ApKansankielellä sanottuna juuri näin.
Kiitos kaikille, olen tätä muunnosta aina ihmetellyt. (Koska tosiaan myös omassa suvussani tehty niin 1800-luvulla)
Parkkinen olisi ihan suomalaisen kuuloinen sukunimi. Varmaan muitakin vaihtoehtoja löytyy tai voi myös keksiä.
Oma käytös kuitenkin ratkaisee, ainakin tavattaessa. Ennakkoluuloja voi esiintyä, kun Putin esikuntineen on pilannut koko kansakunnan maineen ja kunnian.
Vierailija kirjoitti:
Olen aina ääntänyt ov-loppuiset ihan v-kirjaimella. En f.
Luokallani oli lukiossa ov-loppuinen ja se äännettiin aina -ov. (Täysin suomenkielinen oli)
Koulussa aikoinaan myös oli opetukdessa maslovin tarvehierarkia. Ei siinäkään äännetty f-kirjainta loppuun.
Äännät sitten ilmeisesti kaikki muutkin vieraskieliset nimet niin kuin ne kirjoitetaan.
Maslow oli amerikkalainen ja hänen nimensä äännetään englannin kielen ääntämyksen mukaisesti 'mäslou'. Toisin hän oli sukujuuriltaan ukrainanjuutalainen ja sukunimi on ollut alun perin Maslov, joka äännetään 'maslof'.
Vierailija kirjoitti:
Olen aina ääntänyt ov-loppuiset ihan v-kirjaimella. En f.
Luokallani oli lukiossa ov-loppuinen ja se äännettiin aina -ov. (Täysin suomenkielinen oli)
Koulussa aikoinaan myös oli opetukdessa maslovin tarvehierarkia. Ei siinäkään äännetty f-kirjainta loppuun.
Ihan oikein näin, sinähän olet suomalainen ja puhut suomea. Suomessa äännetään, kuten kirjoitetaan.
Venäjässä (ja monessa muussa kielessä) on toisin. Jos se luokkakaverisi olisi mennyt Venäjälle, sikäläiset olisivat ääntäneet hänen nimensä -off.
Venäläisten nimien translitterointi on tosiaan hankalaa, kun jokaisessa länsikielessä on oma translitterointikäytäntönsä. Sen takia yksi ja sama venäläisnimi kirjoitetaan joka maassa eri tavoin.
Esimerkiksi säveltäjä, jonka Suomessa tunnemme nimellä Tšaikovski, on Ruotsissa Tjaikovsky, englanninkielisissä maissa Tchaikovsky, Saksassa Tschaikowsky ja Ranskassa Tchaikovski.
Vierailija kirjoitti:
Parkkinen olisi ihan suomalaisen kuuloinen sukunimi. Varmaan muitakin vaihtoehtoja löytyy tai voi myös keksiä.
Oma käytös kuitenkin ratkaisee, ainakin tavattaessa. Ennakkoluuloja voi esiintyä, kun Putin esikuntineen on pilannut koko kansakunnan maineen ja kunnian.
Parkkinenhan voisi olla jenkeissä vaikka Parkinson !
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen aina ääntänyt ov-loppuiset ihan v-kirjaimella. En f.
Luokallani oli lukiossa ov-loppuinen ja se äännettiin aina -ov. (Täysin suomenkielinen oli)
Koulussa aikoinaan myös oli opetukdessa maslovin tarvehierarkia. Ei siinäkään äännetty f-kirjainta loppuun.
Ihan oikein näin, sinähän olet suomalainen ja puhut suomea. Suomessa äännetään, kuten kirjoitetaan.
Venäjässä (ja monessa muussa kielessä) on toisin. Jos se luokkakaverisi olisi mennyt Venäjälle, sikäläiset olisivat ääntäneet hänen nimensä -off.
Venäläisten nimien translitterointi on tosiaan hankalaa, kun jokaisessa länsikielessä on oma translitterointikäytäntönsä. Sen takia yksi ja sama venäläisnimi kirjoitetaan joka maassa eri tavoin.
Esimerkiksi säveltäjä, jonka Suomessa tunnemme nimellä Tšaikovski, on Ruotsissa Tjaikovsky, englanninkielisissä maissa Tchaikovsky, Saksassa Tschaikowsky ja Ranskassa Tchaikovski.
Totta on, näin se noiden nimien translitteroinnin kanssa menee.
Meidän kannattaa täällä Suomessa siis pitää kiinni omasta versiostamme, eikä koskaan matkia esim. englantilaista tapaa (kuten joskus valitettavasti on näkynyt)
Erittäin kiinnostavia uusia viestejä. Kiitos niistäkin.
Tuotakaan en tiennyt, että Maslow oli ukrainanjuutalainen ja alunperin Maslov.
Ap
Ovatko ov-loppuiset aina lisänneet kaksi f-kirjainta.
Vai onko joku lisännyt vain yhden.
Jos tässä on vaihtelua, niin miksi?
Ohis, jos joku oikeasti olisi Barkov hän ei voisi otta a nimeä Parkkinen, jos se on jo jonkun muun suvun käytössä.
Nykyään näin.
Vierailija kirjoitti:
Ohis, jos joku oikeasti olisi Barkov hän ei voisi otta a nimeä Parkkinen, jos se on jo jonkun muun suvun käytössä.
Nykyään näin.
Jotkut (koltat ja ortodoksit) ovat lyhentäneet nimestään päätteen pois. Eli tulisi Bark. tai sitten voisi suomentaa Koivuksi :D
Onko siellä lopussa yleensä yksi vai 2 f-kirjainta?
Barkoff vai Barkof
Otsikkoon tuli virhe. Siis ....off