Suomennosapua, ruokasanastoa
live yeast granules -mitä tuo on suomeksi? Jotain hiivaa, mutta mitä? Tuorehiivaa, mutta mikä on granules?
Ja miten muunnetaan deseiksi amerikkalaiset yksiköt C ja T? C on varmaan cup, mutta mitä on T? Tsp on teaspoon, eikö vaan?
Kommentit (10)
Niin, ja tablespoon on siis ruokalusikka - tämä jäi :)
Granulehan on rae. Eli suora käännös "eläviä hiivarakeita". Jos mulla tulis vastaan niin korvaisin murustellulla tuorehiivalla. Toi T on aika hämärä, mutta pakko sen on olla ruokalusikka, jos samassa reseptissä on myös tsp. Yleensä ruokalusikka on merkitty tbs.
[quote author="Vierailija" time="19.09.2015 klo 14:08"]
Granulehan on rae. Eli suora käännös "eläviä hiivarakeita". Jos mulla tulis vastaan niin korvaisin murustellulla tuorehiivalla. Toi T on aika hämärä, mutta pakko sen on olla ruokalusikka, jos samassa reseptissä on myös tsp. Yleensä ruokalusikka on merkitty tbs.
[/quote]
Se on kuivahiivaa.
Niin ja cup muutetaan deseiksi niin että kirjoitetaan googleen esimerkiksi "2 cups to dl" :) Kaikkein helpointa ettei ite ala laskeskella vaan pitää puhelimen tai tabletin vieressä ja kysyy googlelta. Ruokalusikka on ilmeisesti saman kokoinen kuin meidän.
[quote author="Vierailija" time="19.09.2015 klo 14:09"]
[quote author="Vierailija" time="19.09.2015 klo 14:08"]
Granulehan on rae. Eli suora käännös "eläviä hiivarakeita". Jos mulla tulis vastaan niin korvaisin murustellulla tuorehiivalla. Toi T on aika hämärä, mutta pakko sen on olla ruokalusikka, jos samassa reseptissä on myös tsp. Yleensä ruokalusikka on merkitty tbs.
[/quote]
Se on kuivahiivaa.
[/quote]
Siltä se näyttäö mutta tossa lukee live. Tietenkin pitää kattoa reseptissä olevasta nesteen lämpötilasta että kumpaa toi oikeasti on lähempänä. Ap ois helpottanu ruokasanastossa auttamista paljon jos ois linkannu reseptin.
[quote author="Vierailija" time="19.09.2015 klo 14:12"]
[quote author="Vierailija" time="19.09.2015 klo 14:09"]
[quote author="Vierailija" time="19.09.2015 klo 14:08"]
Granulehan on rae. Eli suora käännös "eläviä hiivarakeita". Jos mulla tulis vastaan niin korvaisin murustellulla tuorehiivalla. Toi T on aika hämärä, mutta pakko sen on olla ruokalusikka, jos samassa reseptissä on myös tsp. Yleensä ruokalusikka on merkitty tbs.
[/quote]
Se on kuivahiivaa.
[/quote]
Siltä se näyttäö mutta tossa lukee live. Tietenkin pitää kattoa reseptissä olevasta nesteen lämpötilasta että kumpaa toi oikeasti on lähempänä. Ap ois helpottanu ruokasanastossa auttamista paljon jos ois linkannu reseptin.
[/quote]
No se kuivahiiva on myös elävää.
[quote author="Vierailija" time="19.09.2015 klo 14:14"]
[quote author="Vierailija" time="19.09.2015 klo 14:12"]
[quote author="Vierailija" time="19.09.2015 klo 14:09"]
[quote author="Vierailija" time="19.09.2015 klo 14:08"]
Granulehan on rae. Eli suora käännös "eläviä hiivarakeita". Jos mulla tulis vastaan niin korvaisin murustellulla tuorehiivalla. Toi T on aika hämärä, mutta pakko sen on olla ruokalusikka, jos samassa reseptissä on myös tsp. Yleensä ruokalusikka on merkitty tbs.
[/quote]
Se on kuivahiivaa.
[/quote]
Siltä se näyttäö mutta tossa lukee live. Tietenkin pitää kattoa reseptissä olevasta nesteen lämpötilasta että kumpaa toi oikeasti on lähempänä. Ap ois helpottanu ruokasanastossa auttamista paljon jos ois linkannu reseptin.
[/quote]
No se kuivahiiva on myös elävää.
[/quote]
Voi kai sen niinkin ajatella. :) Googlettelun perusteella kaikki jenkit käyttävät tuon ihmeellisen hiivansa kanssa yksinkertaisesti vaan lämmintä vettä, lämpötiloja ei oltu annettu missään reseptissä. Että ei kai se vikaan voi mennä vaikka valitsis kumman suomalaisen hiivan tahansa, kunhan käyttää sille sopivaa lämpötilaa.
Kiitos teille näistä :) Kävin jo kaupasta ja ostin tuorehiivaa, ehkä mä sen kanssa pärjään.
Linkki reseptiin on tässä, sori etten tajunnut sitä heti laittaa:
http://www.cutthewheat.com/2013/05/cheesy-garlic-bread-grain-and-gluten.html
Helppiä,pliis.