Luulin että antipasto on pastaa
Olen 40-vuotias. Vasta nyt minulle selvisi, että antipasto tarkoittaa jonkinlaisia alkupaloja eikä pastaa. Miksi Suomessa ei voitaisi puhua suomea? Minä sentään osaan italiaakin sen verran, että pystyn esimerkiksi lukemaan uutisia lehdestä, mutta niin vain on jäänyt tuo antipasto pimentoon.
Omituinen Suomi.
Kommentit (19)
[quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 02:01"]Miten sun mielestä antipasto pitäsi sitten kääntää?[/quote]
Alkupalat.
[quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 02:02"]
[quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 02:01"]Miten sun mielestä antipasto pitäsi sitten kääntää?[/quote]
Alkupalat.
[/quote]
No miten kääntäisit sitten Aperitivon silloin, kun siihen sisältyy juoman lisäksi syötävää?
Antipasto sanan mukaisesti käännettynä tarkoittaa juurikin sitä että ei ole ainakaan pastaa, ihmettelee todella jos sinulla jotain kielitaitoa on, italiaa en nyt ainakaan osaa.
[quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 02:03"]No miten kääntäisit sitten Aperitivon silloin, kun siihen sisältyy juoman lisäksi syötävää?[/quote]
Iltapala.
En oikein ymmärrä, miksi ruokien nimiin Suomessa täytyy tunkea vieraskielisiä sanoja. Minusta se on pelkkää hienostelua.
Korvapuusti on englanninkielisissä maissa cinnamon roll eikä korvapuusti. Miksi englanninkieliset pystyvät käyttämään ruoista nimityksiä äidinkielellään, mutta suomalaiset eivät?
[quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 02:07"]
Antipasto
[/quote]
Anti viittaa monissa kielissä edellä olevaan. Luulin siis, että antipasto on etukäteispasta, jokin pikkuruoka ennen "varsinaista pastaa" eli makaronia.
Eihän tuo nyt mitään rakettitiedettä ole. Vaan yleissivistystä.
Aika jännä, että ruokasanasto on noin hakusessa, vaikka sanomalehtiuutisten lukeminen vaatii jo todella korkeaa kielen osaamista, sillä niissä käytetään todella monipuolista sanastoa ja termistöä. Itselläni ainakin on kirjojenkin lukeminen vieraalla kielellä onnistunut ennen sanomalehtien uutisten lukemista. Mutta ei siinä, kukin taaplaa tyylillään!
En osaa italiaa, mutta osaan nuo ruoka-annosten nimitykset italiaksi, eikä siihen tarvittu kuin yksi tai pari wikipedia-artikkelia. Suosittelen tutustumaan myös ruokapuolen sanastoon! On aina kivaa oppia uutta.
[quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 02:13"]Aika jännä, että ruokasanasto on noin hakusessa, vaikka sanomalehtiuutisten lukeminen vaatii jo todella korkeaa kielen osaamista[/quote]
Se vaatii kieliopin osaamista ja yleiskielisen sanaston osaamista. Jos ei ole ollut tekemisissä italialaisen kulttuurin kanssa, niin melko heikoille jää arkeen liittyvä sanasto.
Tämä koskee kaikkia kieliä. Jos ihmisiltä ruvettaisiin kyselemään englanninkielisiä vastineita erilaisille varsin yleisille arjen sanoille, niin monet eivät niitä osaisi. Silti kirjojenkin lukeminen saattaa onnistua.
[quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 02:10"]
[quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 02:03"]No miten kääntäisit sitten Aperitivon silloin, kun siihen sisältyy juoman lisäksi syötävää?[/quote]
Iltapala.
[/quote]
No tämä nyt ainakin on varmasti väärin. Syödäänkö siis teidän kodissa iltapala ennen käymistä illalliselle?
[quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 02:10"][quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 02:03"]No miten kääntäisit sitten Aperitivon silloin, kun siihen sisältyy juoman lisäksi syötävää?[/quote]
Iltapala.
En oikein ymmärrä, miksi ruokien nimiin Suomessa täytyy tunkea vieraskielisiä sanoja. Minusta se on pelkkää hienostelua.
Korvapuusti on englanninkielisissä maissa cinnamon roll eikä korvapuusti. Miksi englanninkieliset pystyvät käyttämään ruoista nimityksiä äidinkielellään, mutta suomalaiset eivät?
[/quote]
Mitäs veikkast, kuinka tunnettu suomalainen keittiö on maailmanlaajuisesti?
SuomalIset eivät ole niin erityisiä tämän kaneliherkkunsa kanssa, ett se pitäisi juuri meidän kielellä nimetä.
Onhan meillä sauna!
[quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 02:40"]SuomalIset eivät ole niin erityisiä tämän kaneliherkkunsa kanssa, ett se pitäisi juuri meidän kielellä nimetä.[/quote]
Ei antipastokaan ole jotain sellaista, joka kuuluisi vain italialaisuuteen. Nämä vieraskieliset lainat ovat ihan vain hienostelua. Kuuluu samaan sarjaan kuin se, että nuoret eivät enää ravista vaan sheikkaavat. Sheikkaus muka on muka jotenkin hienompaa kuin ravistelu.
Miksi käyttää vierasperäisiä sanoja, kun asian voi ilmaista suomeksikin?
Täytyy varoittaa, että englanniksi antipasto voi antaa joissain piireissä vähän junttimaisen vaikutelman. Jos tahtoo esiintyä sivistyneesti, englanninkielisissä maissa tulee käyttää ilmaisua hor d'oeuvre tai sitten ihan vain kansankielisesti starter tai appetizer.
Pitäisikö mielestäsi pastan sijaan puhua tahnasta?
Sanalle on aika vaikea keksiä suomennosta. Suomennos olisi ehkä " lajitelma erilaisia pieniä naposteltavia". Alkupaloja ne eivät välttämättä ole ollenkaan, antipastoja voi ottaa alkupalaksi, niistä voidaan koostaa kokonainen ateria, syöfä viinilasin kera, ottaa jälkkäriksi jne.
En minäkään tiennyt, kiitos tiedosta! :) Oon aina aatellut, että se tavallaan on ja tavallaan ei ole pastaa, koska tuossa on tuo anti. Eli esim. joku ainesosa on eriä tms. Mutta hyvä tietää! :D Aina kun tuo sana on tullut vastaan se on pian unohtunut, enkä ole sitä muistanut googlettaa.
t. 26v.
Ai tämänkin tietäminen kuuluu jo yleissivistykseen?
Antipasto tarkoittaa "ennen pastaa". Klassiseen italialaiseen ruokailujärjestyskeen kuuluu että ne on pientä ruokaa jota syödään ennen itse ateriaa, joka taas koostuu ensimmäisestä ruokalajista (primo) joka yleensä on pasta, keitto, tai risotto ja toisesta ruokalajista (secondo) joka on lihaa tai kalaa ja kasviksia.
Aika usein arkisin antipastoja ei syödä. Sen sijaan edelleen on Italiassa harvinaista syödä esim. pelkkä pastaruoka ilman että on pääruoka päälle. Siksi monet italialaiset perinteiset pastakastikkeetkin on hyvin kevyitä ja ei ruokaisia, koska tosiaan sen pastan ja kastikkeen jälkeen vedetään vielä vaikka pihvi ja kasvislisukkeet.
[quote author="Vierailija" time="13.08.2015 klo 11:41"]Aika usein arkisin antipastoja ei syödä. [/quote]
Aika usein Italiassa vedetään samankaltaisia eineksiä kuin Suomessakin. Myös kuuluisa italialainen kahvi on melkoista kuraa kahviharrastajille.
T. Italiassa asuva
Miten sun mielestä antipasto pitäsi sitten kääntää? Vaikka niin kätevästi kuin "ennen pastaa tai muuta kevyempää ensimmäistä pääruokalajia edeltävä toinen, tuhdimpi alkuruoka"? Italialaisen illallisen vaiheet ovat vakiinutneet niin sisällöltään kuin nimityksiltäänkin ja ovat järjestyksessä nämä:Aperitivo, Antipasto, Primo, Secondo, Contorno, Insalata, Formaggi e frutta, Dolc,e Caffè, Digestivo.Sun mielestä olisi varmaan syytä keksiä suomalaiset nimet pizzalle, ciabattalle, lasagnelle, spaghetti bologneselle jne.