Millä logiikalla nimi George on suomeksi Yrjö?
Kommentit (32)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
George on oksennus englanniksi.
No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.
Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile.
Laita sinä fiksumpana linkki lähteeseen jossa näkyy että george on oksennuksen tai oksentamisen slangisana englannissa. Tarkistin asian enkä löytänyt yhtään lähdettä.
Käytä ihan itse vain sitä googlea. Kysy äidiltä apua, jos et osaa muuten.
Niinpä niin, eli et löydä.
Olet tollo.
Ohis
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mutta miksi Peter The Great on härmässä Pietari Suuri eikä Peter Suuri?
Raamatun käännöksien antaman mallin mukaan. Käyttiköhän itse nimeä Pjotr?
Ei kai raamatussa sentään Venäjän keisareita mainittu? Jos nimi oli Pjotr niin miksi se piti suomentaa? Pjotr sopii suomalaiseen suuhun toisin kuin George.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
George on oksennus englanniksi.
No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.
Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile.
I have looked in four American slang dictionaries and none of them give this actual meaning. ?George? has a lot of meanings in US slang, including a general term of approval and to provoke sexually.
The OED gives as one meaning of ?George?: ?Used as a familiar form of address to a stranger; spec. in Services? slang: an airman". In the US it also usd for an usher in a cinema. These uses seem to be connected to the phrase ?Let George do it?, ie leave it to someone else, but no one seems to know where this comes from.
Lisäksi:
Thank you! Nice to have some support. I'm eagerly waiting for our condescending friend to offer some sources proving his "facts". Maybe he is the one who should ask mommy to help?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
George on oksennus englanniksi.
No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.
Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile.
Laita sinä fiksumpana linkki lähteeseen jossa näkyy että george on oksennuksen tai oksentamisen slangisana englannissa. Tarkistin asian enkä löytänyt yhtään lähdettä.
Käytä ihan itse vain sitä googlea. Kysy äidiltä apua, jos et osaa muuten.
Niinpä niin, eli et löydä.
Olet tollo.
Ohis
Joo, moukka jäi kiinni, eipä osannut linkkiä laittaa.
Vierailija kirjoitti:
"George" on käännetty suomeksi "Yrjöksi", koska suomi on kieli, jolla on oma ainutlaatuinen historia ja kielelliset juuret. Suomen kieli kuuluu suomalais-ugrilaiseen kielikuntaan, joka on erilainen kuin indo-eurooppalainen kielikunta, johon englanti kuuluu.
Suomen kielessä lähin vastine englannin "G"-äänelle on kirjain "K". Tämän vuoksi "George" ei sovi luontevasti suomen kieleen, sillä siinä on "G"-ääni. Suomen ääntämyksen mukaisesti nimi translitteroidaan "Yrjöksi", joka sisältää suomen kielen "Y"-äänteen ja korvaa "G"-äännettä lähinnä vastaavalla kirjaimella suomen kielessä, joka on kirjain "J".
Nimien kääntäminen yhdestä kielestä toiseen voi usein olla monimutkaista, ja monilla tekijöillä voi olla vaikutus käännökseen. Äänien ja rakenteen lisäksi kohdekielen kulttuuriset ja historialliset vaikutteet voivat kaikki vaikuttaa siihen, miten nimi käännetään.
Mutta miksi Peter The Great on härmässä Pietari Suuri eikä Peter Suuri?
Miksi venäläinen nimi käännettäisiin Suomessa Peteriksi? Luuletko, että Peter on kyseisen hallitsijan alkuperäinen nimi?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
George on oksennus englanniksi.
No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.
Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile.
Laita sinä fiksumpana linkki lähteeseen jossa näkyy että george on oksennuksen tai oksentamisen slangisana englannissa. Tarkistin asian enkä löytänyt yhtään lähdettä.
Käytä ihan itse vain sitä googlea. Kysy äidiltä apua, jos et osaa muuten.
Niinpä niin, eli et löydä.
Olet tollo.
OhisJoo, moukka jäi kiinni, eipä osannut linkkiä laittaa.
Ei osaa linkkiä laittaa koska mitään laitettavaa linkkiä ei ole. On totaalisen väärässä väittäessään että "george" englannissa on käytössä samassa merkityksessä kuin "yrjö" suomessa. Nyt tajuaa virheensä ja sekös kismittää. Varsinkin kun tuli vielä oltua niin noheva ja haukuttua muita lapsiksi.
Vierailija kirjoitti:
"George" on käännetty suomeksi "Yrjöksi", koska suomi on kieli, jolla on oma ainutlaatuinen historia ja kielelliset juuret. Suomen kieli kuuluu suomalais-ugrilaiseen kielikuntaan, joka on erilainen kuin indo-eurooppalainen kielikunta, johon englanti kuuluu.
Suomen kielessä lähin vastine englannin "G"-äänelle on kirjain "K". Tämän vuoksi "George" ei sovi luontevasti suomen kieleen, sillä siinä on "G"-ääni. Suomen ääntämyksen mukaisesti nimi translitteroidaan "Yrjöksi", joka sisältää suomen kielen "Y"-äänteen ja korvaa "G"-äännettä lähinnä vastaavalla kirjaimella suomen kielessä, joka on kirjain "J".
Nimien kääntäminen yhdestä kielestä toiseen voi usein olla monimutkaista, ja monilla tekijöillä voi olla vaikutus käännökseen. Äänien ja rakenteen lisäksi kohdekielen kulttuuriset ja historialliset vaikutteet voivat kaikki vaikuttaa siihen, miten nimi käännetään.
Mutta miksi Peter The Great on härmässä Pietari Suuri eikä Peter Suuri?
Eikös Peter ole johdettu nimestä Petros?
Eli oli Apostoli Petros/Peter/Pietari.
Paulus/Paul/Paavali
Samalla logiikalla kuin että se voisi olla Jyrki, Jyri, Gjergj, Džordže, Georges, Georgy, Georgios, Giorgio, György, Jerzy, Jiří, Jorge, Jura, Jürgen, Jüri, Jörg, Jörgen, Jörn, Örjan, Đorđe, Jørgen ja niin edelleen.
Hyörggeoooorgeeh.
Koska se kuulostaa yrjöltä.
Katsoin esim. täältä: https://urbanthesaurus.org/synonyms/vomit - Satoja sanoja mutta ei yksikään ei ole "george".
Collins ei tunnista sanaa "george" oksennuksen merkityksessä: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/vomit
Merriam Webster ei tunnista: https://www.merriam-webster.com/thesaurus/puke - lähin on "disgorge" mutta sehän on ihan eri sana.
Nyt varmaan voit antaa edes yhden lähteen joka todistaa väitteesi oikeaksi.