Millä logiikalla nimi George on suomeksi Yrjö?
Kommentit (32)
Vierailija kirjoitti:
George on oksennus englanniksi.
No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.
baarissa kuultua:
Tulipa sitten aamulla vedettyä oikein viidakon ykät
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
George on oksennus englanniksi.
No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.
Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile.
Ap olisi selvittänyt asian 3 sekunnissa Googlen avulla. Ei ole niin vaikeaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
George on oksennus englanniksi.
No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.
Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile.
Laita sinä fiksumpana linkki lähteeseen jossa näkyy että george on oksennuksen tai oksentamisen slangisana englannissa. Tarkistin asian enkä löytänyt yhtään lähdettä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
George on oksennus englanniksi.
No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.
Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile.
Laita sinä fiksumpana linkki lähteeseen jossa näkyy että george on oksennuksen tai oksentamisen slangisana englannissa. Tarkistin asian enkä löytänyt yhtään lähdettä.
Käytä ihan itse vain sitä googlea. Kysy äidiltä apua, jos et osaa muuten.
Vierailija kirjoitti:
Entä Jong-Un, Vladimir tai Jinping on suomeksi?
Nää on yrjöjä kaikki
"George" on käännetty suomeksi "Yrjöksi", koska suomi on kieli, jolla on oma ainutlaatuinen historia ja kielelliset juuret. Suomen kieli kuuluu suomalais-ugrilaiseen kielikuntaan, joka on erilainen kuin indo-eurooppalainen kielikunta, johon englanti kuuluu.
Suomen kielessä lähin vastine englannin "G"-äänelle on kirjain "K". Tämän vuoksi "George" ei sovi luontevasti suomen kieleen, sillä siinä on "G"-ääni. Suomen ääntämyksen mukaisesti nimi translitteroidaan "Yrjöksi", joka sisältää suomen kielen "Y"-äänteen ja korvaa "G"-äännettä lähinnä vastaavalla kirjaimella suomen kielessä, joka on kirjain "J".
Nimien kääntäminen yhdestä kielestä toiseen voi usein olla monimutkaista, ja monilla tekijöillä voi olla vaikutus käännökseen. Äänien ja rakenteen lisäksi kohdekielen kulttuuriset ja historialliset vaikutteet voivat kaikki vaikuttaa siihen, miten nimi käännetään.
Mutta miksi Peter The Great on härmässä Pietari Suuri eikä Peter Suuri?
Vierailija kirjoitti:
Jori olisi parempi käännös.
Jori on myös Georgen vastine. Näitä on paljon, myös Georg, Göran, Jöran, Jürgen, Jyrki, Yrjänä
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
George on oksennus englanniksi.
No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.
Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile.
I have looked in four American slang dictionaries and none of them give this actual meaning. ?George? has a lot of meanings in US slang, including a general term of approval and to provoke sexually.
The OED gives as one meaning of ?George?: ?Used as a familiar form of address to a stranger; spec. in Services? slang: an airman". In the US it also usd for an usher in a cinema. These uses seem to be connected to the phrase ?Let George do it?, ie leave it to someone else, but no one seems to know where this comes from.
Lisäksi:
Vierailija kirjoitti:
"George" on käännetty suomeksi "Yrjöksi", koska suomi on kieli, jolla on oma ainutlaatuinen historia ja kielelliset juuret. Suomen kieli kuuluu suomalais-ugrilaiseen kielikuntaan, joka on erilainen kuin indo-eurooppalainen kielikunta, johon englanti kuuluu.
Suomen kielessä lähin vastine englannin "G"-äänelle on kirjain "K". Tämän vuoksi "George" ei sovi luontevasti suomen kieleen, sillä siinä on "G"-ääni. Suomen ääntämyksen mukaisesti nimi translitteroidaan "Yrjöksi", joka sisältää suomen kielen "Y"-äänteen ja korvaa "G"-äännettä lähinnä vastaavalla kirjaimella suomen kielessä, joka on kirjain "J".
Nimien kääntäminen yhdestä kielestä toiseen voi usein olla monimutkaista, ja monilla tekijöillä voi olla vaikutus käännökseen. Äänien ja rakenteen lisäksi kohdekielen kulttuuriset ja historialliset vaikutteet voivat kaikki vaikuttaa siihen, miten nimi käännetään.
Mutta miksi Peter The Great on härmässä Pietari Suuri eikä Peter Suuri?
Raamatun käännöksien antaman mallin mukaan. Käyttiköhän itse nimeä Pjotr?
Sanoppa molemmat nimet ääneen.
Tarkoittavat samaa molemmilla kielillä.