Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Millä logiikalla nimi George on suomeksi Yrjö?

Vierailija
06.02.2022 |

Kertokaa.

Kommentit (32)

Vierailija
1/32 |
06.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sanoppa molemmat nimet ääneen.

Tarkoittavat samaa molemmilla kielillä.

Vierailija
2/32 |
06.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Samaa olen miettinyt.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/32 |
06.02.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

George on oksennus englanniksi.

Vierailija
4/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

dsagfdsadsaasfsadfdffds

Vierailija
5/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yökkiessä pyökkiessä kuuluu kurkusta txooorz!

Vierailija
6/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Entä Jong-Un, Vladimir tai Jinping on suomeksi?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mikä on purjo englanniksi?

Vierailija
8/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

George on oksennus englanniksi.

No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

baarissa kuultua:

Tulipa sitten aamulla vedettyä oikein viidakon ykät

Vierailija
10/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mikä on purjo englanniksi?

Leek

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

George on oksennus englanniksi.

No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.

Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile. 

Vierailija
12/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap olisi selvittänyt asian 3 sekunnissa Googlen avulla. Ei ole niin vaikeaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jori olisi parempi käännös.

Vierailija
14/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

George on oksennus englanniksi.

No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.

Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile. 

Laita sinä fiksumpana linkki lähteeseen jossa näkyy että george on oksennuksen tai oksentamisen slangisana englannissa. Tarkistin asian enkä löytänyt yhtään lähdettä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

George on oksennus englanniksi.

No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.

Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile. 

Laita sinä fiksumpana linkki lähteeseen jossa näkyy että george on oksennuksen tai oksentamisen slangisana englannissa. Tarkistin asian enkä löytänyt yhtään lähdettä.

Käytä ihan itse vain sitä googlea. Kysy äidiltä apua, jos et osaa muuten. 

Vierailija
16/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Entä Jong-Un, Vladimir tai Jinping on suomeksi?

Nää on yrjöjä kaikki

Vierailija
17/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

"George" on käännetty suomeksi "Yrjöksi", koska suomi on kieli, jolla on oma ainutlaatuinen historia ja kielelliset juuret. Suomen kieli kuuluu suomalais-ugrilaiseen kielikuntaan, joka on erilainen kuin indo-eurooppalainen kielikunta, johon englanti kuuluu.

Suomen kielessä lähin vastine englannin "G"-äänelle on kirjain "K". Tämän vuoksi "George" ei sovi luontevasti suomen kieleen, sillä siinä on "G"-ääni. Suomen ääntämyksen mukaisesti nimi translitteroidaan "Yrjöksi", joka sisältää suomen kielen "Y"-äänteen ja korvaa "G"-äännettä lähinnä vastaavalla kirjaimella suomen kielessä, joka on kirjain "J".

Nimien kääntäminen yhdestä kielestä toiseen voi usein olla monimutkaista, ja monilla tekijöillä voi olla vaikutus käännökseen. Äänien ja rakenteen lisäksi kohdekielen kulttuuriset ja historialliset vaikutteet voivat kaikki vaikuttaa siihen, miten nimi käännetään.

Mutta miksi Peter The Great on härmässä Pietari Suuri eikä Peter Suuri?

Vierailija
18/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jori olisi parempi käännös.

Jori on myös Georgen vastine. Näitä on paljon, myös Georg, Göran, Jöran, Jürgen, Jyrki, Yrjänä

Vierailija
19/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

George on oksennus englanniksi.

No sehän tässä onkin hassua että ei ole! Ei missään englanninkielisessä maailmassa george ole oksentamisen slangisana. Sitä käytetään Suomessa vitsinä Tulee George kylään etc.

Otapa lapsi asioista selvää äläkä sekoile. 

I have looked in four American slang dictionaries and none of them give this actual meaning. ?George? has a lot of meanings in US slang, including a general term of approval and to provoke sexually.

The OED gives as one meaning of ?George?: ?Used as a familiar form of address to a stranger; spec. in Services? slang: an airman". In the US it also usd for an usher in a cinema. These uses seem to be connected to the phrase ?Let George do it?, ie leave it to someone else, but no one seems to know where this comes from.

Lisäksi:

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=George

Vierailija
20/32 |
19.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"George" on käännetty suomeksi "Yrjöksi", koska suomi on kieli, jolla on oma ainutlaatuinen historia ja kielelliset juuret. Suomen kieli kuuluu suomalais-ugrilaiseen kielikuntaan, joka on erilainen kuin indo-eurooppalainen kielikunta, johon englanti kuuluu.

Suomen kielessä lähin vastine englannin "G"-äänelle on kirjain "K". Tämän vuoksi "George" ei sovi luontevasti suomen kieleen, sillä siinä on "G"-ääni. Suomen ääntämyksen mukaisesti nimi translitteroidaan "Yrjöksi", joka sisältää suomen kielen "Y"-äänteen ja korvaa "G"-äännettä lähinnä vastaavalla kirjaimella suomen kielessä, joka on kirjain "J".

Nimien kääntäminen yhdestä kielestä toiseen voi usein olla monimutkaista, ja monilla tekijöillä voi olla vaikutus käännökseen. Äänien ja rakenteen lisäksi kohdekielen kulttuuriset ja historialliset vaikutteet voivat kaikki vaikuttaa siihen, miten nimi käännetään.

Mutta miksi Peter The Great on härmässä Pietari Suuri eikä Peter Suuri?

Raamatun käännöksien antaman mallin mukaan. Käyttiköhän itse nimeä Pjotr?