Mikä sana englanniksi vastaisi
Kommentit (26)
Siis päiväkahviseuraa vai "päiväkahviseuraa"?
[quote author="Vierailija" time="07.05.2015 klo 14:37"]
Siis päiväkahviseuraa vai "päiväkahviseuraa"?
[/quote]
Jälkimmäistä, ehdottomasti.
ap
Coffee drinking company tai company for coffee drinking? :D
There's no such thing as free lunch.
someone to meet up for a midday coffee. Ei ole suoraa käännöstä.
Ei oo esimerkkilausetta. Haluaisin työkaverilleni selittää mahdollisimman hyvin tuon termin. Työkaveri on kanadalainen, ja puhuu vain vähän suomea. Osaan siis selittää sanan idean, mutta mietin, että onko sille jotain samanveroista sanaa englanniksi, jossa tulisi tuo sama muka-häveliäisyys.
ap
Hook-up?
No strings attached fun?
[quote author="Vierailija" time="07.05.2015 klo 15:24"]Ei oo esimerkkilausetta. Haluaisin työkaverilleni selittää mahdollisimman hyvin tuon termin. Työkaveri on kanadalainen, ja puhuu vain vähän suomea. Osaan siis selittää sanan idean, mutta mietin, että onko sille jotain samanveroista sanaa englanniksi, jossa tulisi tuo sama muka-häveliäisyys.
ap
[/quote]
Kymppi on aika hyvä. Kertoo häveliäästi suoraan mistä kyse.
[quote author="Vierailija" time="07.05.2015 klo 15:25"]
[quote author="Vierailija" time="07.05.2015 klo 15:24"]Ei oo esimerkkilausetta. Haluaisin työkaverilleni selittää mahdollisimman hyvin tuon termin. Työkaveri on kanadalainen, ja puhuu vain vähän suomea. Osaan siis selittää sanan idean, mutta mietin, että onko sille jotain samanveroista sanaa englanniksi, jossa tulisi tuo sama muka-häveliäisyys. ap [/quote] Kymppi on aika hyvä. Kertoo häveliäästi suoraan mistä kyse.
[/quote]
Cup of coffee with a happy ending and without coffee?
Kahvikuppi on ihan turha. Harvoin voi kääntää sanasta sanaan näitä.
Escort with happy ending on mun suosikki.
Tää on hyvä!!
[/quote]
Cup of coffee with a happy ending and without coffee?
[/quote]
Meeting