Jos teillä on suomalainen nimi esim. Mari, niin puhuessanne englantia lausutteko sen "meöri" ?
Tiedän yhden, joka tekee noin, ja aiheuttaa hieman myötähäpeää...
Kommentit (61)
Ei ihan hölmö kysymys.
Yleensä äännän nimeni ihan kuin suomeksi, vaikka tiedän jo etukäteen, että nimi kaikessa helppoudessaan voi tuottaa jenkille vaikeuksia. Jenkin ja minun äidinkielessä on vain yksi äänne, joka fonetiikan laitoksen mielestä on vastaava.
Sitten ehdotan itselleni jotain vastaavaa amerikankielistä kutsunimeä.
Ei kai Mari ja Anna niin vaikeita ole lausua. Jos kerrot nimesi ilman, että näytät ne kirjoitettuna paperille, niin miten noita nyt sitten väännettäisiin jos ne kuultuna on Mari ja Anna. R tietysti on pehmeämpi kuin suomalaisittain.
Sanon nimeni ”Nina” kun ei sitä Niina-versiota ymmärretä ja Ninana mua kuitenkin puhutellaan.
Minä olen Jukka ja saksalaiset sanovat Jukaa. Englanninkielisille sanon suosiolla, että you can call me John or Jack.
No jos nimi on Päivi, Väinö tai Tuomas, niin en kyllä näe mitään järkeä yrittää upottaa suomalaisittain äännettynä keskelle puhetta ulkkareille, eri asia jos asuvat Suomessa.
Mutta on myös nimiä, joita kannattaa yrittää häivyttää suomalaisella ääntämyksellä, esim. Fanny.
Itse olen Anna ja kyllä äännän sen vähän kohteen mukaan. Espanjalaisille yksi n, angloille se Äna, Saksalaisille a-NA. Monille menee ihan Suomi-versiokin (Viro, Pohjoismaat, Italia).
Kielten puhuminen ja ääntäminen on osa laajempaa kulttuurien välistä viestinnän osaamista, ennen kaikkea adaptoitumista tilanteeseen. Ethän itsekään nappaisi lennosta aasialaisia nimiä, siksi he käyttävät länsimaisia lempinimiä.
Jos sanoisin satunnaisesti nimeni jollekin englanninkieliselle tms., niin lausuisin sen todennäköisesti ensin suomalaisittain. Jos ei hän saisi millään kiinni eikä pääsisi nimiasiasta eteenpäin, niin sitten pyrkisin lausumaan sen niin, että hän tajuaa.
Aika moni vääntää nimeään hieman helpommin ymmärrettäväksi, jos muuttaa ulkomaille tai oleskelee siellä kauemmin, esim.
Mari ---> Mary
Terhi ---> Terri
Tuomas ---> Thomas
Harri ---> Harry
Vierailija kirjoitti:
En. Sanon Riitta ihan suomalaisittain, vaikka vastaus on heti "Ah, Wrida!". Ei haittaa menoa. Ulkomaalaisten kirjoittamana aina väärin, kaksi kaksoiskonsonanttia on liikaa, vaikka olisi juuri nähnyt nimen oikein kirjoitettuna.
Mutta jos joku toinen haluaa esitellä itsensä englanniksi lausuttuna, ei haittaa minua. Moni sanoo myös HelSINki puhessaan englantia, eikä HELsinki, kuten suomeksi.
Tämä on niin totta! Vaikka nimi näkyisi kissankokoisin kirjaimin esim. sähköpostissa, niin jopas sieltä tulee Dear Kaksoiskonsonanttinimi yhdellä konsonantilla kirjoitettuna.
Miten se voi olla niin vaikea juttu?
Nimeni äännetään samalla tavalla muuallakin. Paitsi siinä on tuplavokaali. Lapsen nimen ihan suomalaisittain, vaikka on kansainvälinen nimi ja alkaa J: llä. Mutta tuntuisi hölmöltä sanoa J eri tavalla. Siis tyyliin Julia.
Vierailija kirjoitti:
Olen Anna ja esittelen itseni englanninkielisille "äna", koska ne ei tajua Annaa. Pyytävät toistamaan ja tavaamaan ja sitten sanovat ilahtuneena "äna" joka tapauksessa. Toinen vaihtoehto on, että eivät muista mun nimeä ollenkaan ja olen sitten se porukan nimetön ulkomaalainen.
Asuin 10 vuotta Englannissa, joten kokemusta asiasta on.
Höpö höpö. Itsekin Anna ja lausun suomalaisittan. Aussit ja amerikkalaiset myös lausuneet sen niin, kun olen itseni esitellyt.
Suomalaiset ovat aika hassuja kansainvälisissä yhteyksissä joskus. Joskus tuntuu, että "Maassa maan tavalla" koskee vain ulkomaita, Suomessakin Jukka tai Heikki tyytyvät Jugaan tai Heitsiiin muista maista tulevien taholta, mutta John muistetaan lausua dʒɒn tai Jacques ʒak.
Työskentelen kansainvälisessä organisaatiossa ja nimessäni on kaksoiskonsonantti. Työkaverit ovat oppineet tuon lausumaan, satunnaisia tuttavuuksia en tietenkään ala korjaamaan.
Minä en mielelläni. Nimeni on Matti ja se ääntyy samoin kuin "Maddie" (Madeleinen lempinimi). Siksi esitän että nimeni on Matt.
Vierailija kirjoitti:
Sanon nimeni ”Nina” kun ei sitä Niina-versiota ymmärretä ja Ninana mua kuitenkin puhutellaan.
Nina, pretty ballerina, now she's the queen of dancing floor?
Au pairit -sarjassa osa opetti perheensä lausumaan nimensä niin oikein kuin mahdollista, osa meni suosiolla englanninkieliseen lausumiseen, kuten Jane. Eikös hän ole Suomessa ihan vaan Jane, mutta ulkomailla heti Zein, ei edes ehdottanut muuta lausumistapaa.
En. Miksi ihmeessä niin tekisin?