Oikosulku, onko se "i do" vai " i will"?
Huomenna häät maistraatissa englanninkielellä ja nyt iski oikosulku, kumpi se noista on?
Kommentit (23)
jos kysytään "do you", niin vastaus on "I do". Jos taas kysytään "will you", niin vastataan "I will" ;).
Hääseremoniassa vissiin kysytään että "do you".
[quote author="Vierailija" time="10.03.2015 klo 11:23"]
jos kysytään "do you", niin vastaus on "I do". Jos taas kysytään "will you", niin vastataan "I will" ;).
Hääseremoniassa vissiin kysytään että "do you".
[/quote]
Kiitos tästä, hermostuksissa tässä rupee jo jossittelemaan jokaista asiaa
[quote author="Vierailija" time="10.03.2015 klo 11:23"]I do (tahdon) I will (aion)
[/quote]
Will on myös tahtoa.
Hahaa älä turhaa jännitä moisia asioita! Menee vain nuppi kokonaan sekaisin ;) onnea avioliitosta!
Vastaat sen mitä kysytään, do you - I do! ja Will you - I will!
Hääreality-telkkuohjelmissa olen huomannut että pappi kysyy molemmin tavoin.
Kumpikin käy mutta yleensä juuri vastataan sen mukaan kysyykö vihkijä will you vai do you. Ja sekin että kumpi kysytään riippuu ihan vihkijästä maistraatissa ja mikäli on esim kirkko vihkiminen niin siinähän saa päättää itse seremoniasta ja siitä miten kysytään
Pappi ei kysy alttarilla "will you?", mutta mies on voinut kysyä naiselta ennen häitä, että "will you marry me?"
Sanot vaa fuc.. it ja lähet menee!
Toinen haluaa mennä naimisiin ja toinen pöntölle.
Ich bin ein berliner. Tämä on oikea vastaus kysymykseesi.
Oikosulku ei ole noista kumpikaan vaan short cut.
Mitä ihmettä täällä taas höpötetään? Vihkijän kysyy nimenomaan "Will you take this man..." ja siihen vastataan "I do" (vapaasti suomennettuna "kyllä, näin teen").
terv. englanniksi vihitty
Miksi englanniksi vihkiminen? eikö ne insinöörit puhu jotain suahiilii tai sellasta...
Miksi vihitään englanniksi jos kielitaito on tuolla tasolla?
[quote author="Vierailija" time="10.03.2015 klo 11:48"]
Oikosulku ei ole noista kumpikaan vaan short cut.
[/quote]
Vaiko sittenkin short circuit? ;) Short cut on oikotie.
we will, we will rock you