Vihaan sitä kun suomenkieliset sanat korvataan englishilla!!
Arrrg... Kaikille asioille löytyy suomenkielinen sana, uskokaa pois.
Kommentit (57)
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 18:23"]
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 03:54"]Saanko anteeksi kaksikielisenä jos en tiedä kaikkia suomalaisia sanoja kun en edes Suomessa asu? Esim tämä "nyhtöpossu" :D [/quote] Älä jaksa nostaa itseäsi jalustalle. Hyvin näkyy suomen kieli sujuvan.
[/quote]
Nyhtöpossu on possu, jolta on kaikki karvat nyhdetty pois, sanoohan jotkut tosin sitä pullshit porkiksikin! Vertaa posliini- ja oravatorttuun!
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 04:45"][quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 03:52"]
Arrrg... Kaikille asioille löytyy suomenkielinen sana, uskokaa pois.
[/quote]
teit juuri saman virheen otsikossa :)
LOL LOL LOL
[/quote]
Ai ihan VIRHEEN :D samanlainem "virhe" kuin sana LUKIHÄRÖ. ;) ap
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 17:05"]
Jos ns. finglish ärsyttää, niin ette ole pahemmin kuulleet suomenruotsalaisten puhetta. Siinähän vasta kielensekamelskaa on, kun lyhyessä lauseessa on suomea, ruotsia, englantia, joskus jopa espanjaa tai italiaa sekaisin.
[/quote]
Aha!
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 03:54"]
Saanko anteeksi kaksikielisenä jos en tiedä kaikkia suomalaisia sanoja kun en edes Suomessa asu? Esim tämä "nyhtöpossu" :D
[/quote]
Enpä tiennyt tuota minäkään, vaikka kaksikielinen olen itsekin, ja sitten kun tiesin, piti pyytää vielä selitys. Jos olisi sitten tullut nyhtöpossusta asiaa, olisin tietysti ottanut siitä selvän tarpeelllisella kielellä, en ruvennut esimerkiksi inttämään, että today I'd like some nyhtöpossu for dinner.
Ihan samaa mieltä ap. En voi käsittää mihin suomen kielen taito on oikein kadonnut. Naurettavinta tässä kaikessa on, että lainatut lauseet ja sanat on jotain ihmeen elokuvakieltä, mitä ei edes oikeassa elämässä oikeastaan viljellä. Todella moukan kuvan antaa näitä käyttävistä suomalaisista. T: ulkosuomalainen
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 18:09"]
Muotiblogeissa Finglishiä viljellään koko ajan: "Tässä on mun uus clutch, onhan se vähän over the top, mutta I had to have it kun se matchaa niin hyvin mun outfittiin!"
[/quote] Tuohon lauseeseen tyssaisi minulta blogin lukeminen. Jos ei ole muotiin syventynyt sen vertaa etta osaisi termit aidinkielellaan ( meidan muiden tyhmien sivistamiseksi) niin puolestani saa olla. Luen sitten kokonaan englanniksi kirjoitettua blogia. t.usalainen
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 04:45"]
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 03:52"]
Arrrg... Kaikille asioille löytyy suomenkielinen sana, uskokaa pois.
[/quote]
teit juuri saman virheen otsikossa :)
LOL LOL LOL
[/quote]
Ilmeisesti sinulta jäi ymmärtämättä jotain oleellista. Tuliko mieleen, että ap kirjoitti tarkoituksella noin, jotta asia tulisi selväksi?
Luoja kuinka hölmöä porukkaa täällä on.
Why? Kaikille asioille EI OLE suomenkielistä vastinetta.
Mikä clutch on suomeksi? Kirjekuorilaukku?
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 03:56"]No mites toi internet? Mikä on suomenkielinen, parempi vastine?
[/quote]
Väliverkko!
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 04:16"]
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 04:11"][quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 03:56"]No mites toi internet? Mikä on suomenkielinen, parempi vastine? [/quote] INTTERNETTI :D [/quote] Nii ja sitte on pulled porkki, instagrammi, selffie...
[/quote]
No "itsari" on jo muussa käytössä. :D (hieno kansa olemme kyllä, kun täytyy itsemurhallekkin keksiä lempinimi...)
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 18:51"]Tv on näköradio
[/quote]
Radio. .. aijai! ;)
Mä syyllistyn usein käyttämään jotain mikä mun mielestä paremmin sopii kuvaamaan asiaa kuin suomenkielinen sana. Esim just yks päivä valittiin parasta asua, niin totesin että "runner-upit" olis tässä.
En koe asiaa kauhean vakavaksi, mutta ilmeisesti jotkut sit kokee. .. :(
[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 09:22"]No jollekin on, jollekin ei. Täysi sekakieli on oikeasti tuskaa - eli korvataan yksittäisiä sanoja englannilla tai lauseen osia. Mutta joktu sanat nyt vaan lainautuvat englannista ja niistä tulee suomea.
Tässä on tietty historillinen muutos - puhelin vielä suomennettiin, TV:tä ei enää. Vai haluaisiko ap ehkä kertoa TV:n aidonn suomenkielisen vastineen. Tästä eteenpäin termejä on tippunut englannista yhä enemmän.
[/quote]
Television suomenkielinen vastine on näköradio.
Syyllinen ilmottautuu! Itse käytän töissä daily enkkua. Kuuntelen musat enkuksi ja katson sarjat ja movies enkuksi (ei tekstejä). Mieheni opiskeli ja nyt opettaa enkuksi. Kotona syyllistymme vakavasti anglaismien käyttöön. Jos jokin asia ajelehtii ensin enkuksi mieleen, ei vaan jaksa miettiä sanaa suomeksi. Onneksi kukaan ei kuule mitä kotonamme puhutaan, lähinnä kai kaupassa aiheutamme ärsytystä ;) Sanon aina huumorilla että puhumme Finglishiä, "pardon my Finglish".
No jollekin on, jollekin ei. Täysi sekakieli on oikeasti tuskaa - eli korvataan yksittäisiä sanoja englannilla tai lauseen osia. Mutta joktu sanat nyt vaan lainautuvat englannista ja niistä tulee suomea.
Tässä on tietty historillinen muutos - puhelin vielä suomennettiin, TV:tä ei enää. Vai haluaisiko ap ehkä kertoa TV:n aidonn suomenkielisen vastineen. Tästä eteenpäin termejä on tippunut englannista yhä enemmän.
Mua ärsyttää jos joku kysyy mua dinnerille. Vai onko tää henkilö ehkä niin paljon puhunut englantia ettei muista mitä se on suomeksi..
mua ei puheessa ärsytä, mutta jos kirjotetaan esim. yoghurtti, jolle on ihan selkeä vastine suomeksi, niin argh!