Halleluja! Jeesus on Herra ja Kuningasten Kuningas
Kommentit (41)
Virsi 580:
1.
Oi kuningasten kuningas,
sä maan ja taivaan valtias,
myös tähän maahan silmäs luo
ja armos runsaat lahjat suo.
2.
On meidän kansa vähäinen
ja vähäinen on voima sen,
vaan mitä mahtavinkaan vois,
jos et sä, Herra, voimaa sois.
3.
On edessäsi tuhkaa vain
maailman mahti voimakkain.
Kun viittaat, korkein alenee
ja alhaisinkin ylenee.
4.
Vaan tehtäviisi valitset
useinkin pienet, alhaiset,
niin että heissä näkyisi
vain sinun suuri voimasi.
5.
Näin muinoin kansa pienoinen
sai hoitaa tulta totuuden,
ja köyhä seutu Juudean
on synnyinpaikka Korkeimman.
6.
Suo, Herra, meille Henkesi,
tee meissä armotyötäsi.
Pois väärät pyyteet karkota
ja rakkauteen kasvata.
7.
Tee kansastamme kansasi
ja sinun palvelijasi.
Sen töitäsi suo toimittaa
ja kunniaasi julistaa.
Palvokaa ja palvelkaa vain Jumalaa ihan niin kuin Jeesuskin teki. Jeesus ei ole Jumala, vaan Jumalan profeetta ja palvelija.
Muslimi
[quote author="Vierailija" time="09.11.2014 klo 22:37"]There is no god...
[/quote]
Lord est.
[quote author="Vierailija" time="09.11.2014 klo 22:37"]
There is no god...
[/quote]
PSALMIT 14
1. Veisuunjohtajalle; Daavidin virsi.
Hullu sanoo sydämessänsä: "Ei ole Jumalaa". Turmiollinen ja iljettävä on heidän menonsa; ei ole ketään, joka tekee, mikä hyvää on.
2. Herra katsoo taivaasta ihmislapsiin nähdäksensä, onko ketään ymmärtäväistä, ketään, joka etsii Jumalaa.
3. Mutta kaikki ovat poikenneet pois, kaikki tyynni kelvottomiksi käyneet; ei ole ketään, joka tekee sitä, mikä hyvää on, ei yhden yhtäkään.
4. Eivätkö he mitään käsitä, kaikki nuo väärintekijät, jotka saavat leipänsä syömällä minun kansaani eivätkä avuksensa huuda Herraa?
5. Siinä heidät valtaa kauhu, sillä Jumala on läsnä vanhurskasten sukukunnassa.
6. Te saatatte häpeään sorretun aikeet, mutta Herra on heidän turvansa.
7. Oi, että Israelin pelastus tulisi Siionista! Kun Herra kääntää kansansa kohtalon, silloin Jaakob riemuitsee, Israel iloitsee.
No! There is Mighty God, the Great I Am, Lord Jesus, Heavenly Father, Eternal Life, Word of God. Truth, John 3:16. Isaiah 53:5. Psalm 103. Revelation 1:1. John 16-17.
Miksi AP tällä tavalla ylistää tunnettua homomiestä? Eikö homouden pitänyt olla synti?
George Frederic Handel - 'For Unto Us a Child is Born' from "The Messiah"
Mitäs se halleluja muuten niinkun meinaa?
For unto us a Child is born,
Unto us a Son is given;
And the government will be upon His shoulder.
And His name will be called
Wonderful, Counselor, Mighty God,
Everlasting Father, Prince of Peace.
7 Of the increase of His government and peace
There will be no end,
Upon the throne of David and over His kingdom,
To order it and establish it with judgment and justice
From that time forward, even forever.
The zeal of the Lord of hosts will perform this.
Isaiah 9:6-7
Halle oli Jeezuksen aazi, jolle Jeezus huuzi HAllelujaa?
Vierailija kirjoitti:
Mitäs se halleluja muuten niinkun meinaa?
Hallelujah (/ˌhælᵻˈluːjə/ HAL-ə-LOO-yə) is a transliteration of the Hebrew word הַלְּלוּיָהּ (Modern halleluya, Tiberian halləlûyāh), which is composed of two elements: הַלְּלוּ (second-person imperative masculine plural form of the Hebrew verb hallal: an exhortation to "praise" addressed to several people[1]) and יָהּ (the names of God Jah or Yah).[2][3][4]
Most well-known English versions of the Hebrew Bible translate the Hebrew "Hallelujah" (as at Psalm 150:1) as two Hebrew words, generally rendered as "Praise (ye)" and "the LORD", but the second word is given as "Yah" in the Lexham English Bible and Young's Literal Translation, "Jah" in the New World Translation, "Jehovah" in the American Standard Version, and "Hashem" in the Orthodox Jewish Bible. Instead of a translation, the transliteration "Hallelujah" is used by JPS Tanakh, International Standard Version, Darby Translation, God's Word Translation, Holman Christian Standard Bible, and The Message, with the spelling "Halleluyah" appearing in the Complete Jewish Bible. The Greek-influenced form "Alleluia" appears in Wycliffe's Bible, the Knox Version and the New Jerusalem Bible.
In the great song of praise to God for his triumph over the Whore of Babylon[5] in chapter 19 of the New Testament book of Revelation, the Greek word ἀλληλούϊα (allēluia), a transliteration of the same Hebrew word, appears four times, as an expression of praise rather than an exhortation to praise.[6] In English translations this is mostly rendered as "Hallelujah",[7] but as "Alleluia" in several translations,[8] while a few have "Praise the Lord",[9] "Praise God",[10] "Praise our God",[11] or "Thanks to our God".[12]
הַלְּלוּיָהּ is found 24 times in the Book of Psalms, and the Greek transliteration ἀλληλούϊα appears in the Septuagint version of these Psalms, in Tobit 13:17 and 3 Maccabees 7:13 and four times in Revelation 19.[6] The word is used in Judaism as part of the Hallel prayers, and in Christian prayer,[5] where since the earliest times[6] it is used in various ways in liturgies,[13] especially those of the Catholic Church and the Eastern Orthodox Church,[14] both of which use the form "alleluia".
Kuningasten :-DDD jeesustakin naurattaa sun kielioppis, tuolla äidinkielellä jännittää että ootkohan ymmärtänyt edes raamatusta lukemaasi.